Visuddhimagga IX-105

268. Ettha siyā, kasmā panetā mettākaruṇāmuditāupekkhā brahmavihārāti vuccanti?

(关于四梵住的四个问题)这里有几个问题:(1)为什么此等慈悲喜舍名为梵住?

[Four Questions]

Ñ(IX,105): And here it may be asked: But why are lovingkindness, compassion, gladness, and equanimity, called divine abidings?



Kasmā ca catassova?

2)为什么(梵住)有四?

Ñ: And why are they only four?



Ko ca etāsaṃ kamo,

3)此等(四梵住)的次序如何?

Ñ: And what is their order?



abhidhamme ca kasmā appamaññāti vuttāti?

4)为什么在阿毗达摩之中称(梵住)为无量?

Ñ: And why are they called measureless states in the Abhidhamma?



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !