Visuddhimagga X-13

277. Tattha sabbasoti sabbākārena,

(释空无边处业处的圣典文句)此中「一切」是一切行相,

Ñ(X,13): Herein, complete is in all aspects or of all [perceptions];



sabbāsaṃ vā anavasesānanti attho.

或一切无余之义。

Ñ: without exception, is the meaning.



Rūpasaññānanti saññāsīsena vuttarūpāvacarajjhānānañceva tadārammaṇānañca.

「色想」──是以想的首目而说色界禅及它的所缘。

Ñ: Of perceptions of matter: both (a) of the fine-material jhānas mentioned [here] under the heading of 'perception', and (b) of those things that are their object.



Rūpāvacarajjhānampi hi rūpanti vuccati ‘‘rūpī rūpāni passatī’’tiādīsu (dī. ni. 2.129),

于「有色者见色」等句则亦名色界禅为色;

Ñ: For (a) the jhāna of the fine-material sphere is called 'matter' in such passages as 'Possessed of visible matter he sees instances of matter' (D.ii,70; M.ii,12),



tassa ārammaṇampi ‘‘bahiddhā rūpāni passati suvaṇṇadubbaṇṇānī’’tiādīsu (dī. ni. 2.173),

于「见外面的美丑之色」等句则说色界禅的所缘(为色)。

Ñ: and (b) it is its object too [that is called 'matter'] in such passages as 'He sees instances of visible matter externally ... fair and ugly' (D.ii,l 10; M.ii,13).



tasmā idha rūpe saññā rūpasaññāti evaṃ saññāsīsena vuttarūpāvacarajjhānassetaṃ adhivacanaṃ.

所以此处关于色的想为色想,及「以想的首目而说色界禅」的(色想)是同义语。

Ñ: Consequently here the words 'perceptions of matter' (rūpa-saññā—lit. 'matter-perceptions'), in the sense of 'perceptions about matter', are used (a) for fine-material jhāna stated thus under the heading of 'perceptions'.



Rūpaṃ saññā assāti rūpasaññaṃ.

(此色界禅)即色即想故色想,

Ñ: [Also] (b) it has the label (saññā) 'matter' (rūpa), thus it (the jhāna's object) is 'labelled matter' (rūpa-saññā);



Rūpaṃ assa nāmanti vuttaṃ hoti.

即指色是它的名而说。

Ñ: what is meant is that 'matter' is its name.



Pathavīkasiṇādibhedassa tadārammaṇassa cetaṃ adhivacananti veditabbaṃ.

当知地遍等类及它的所缘是同义语。[PTS 329]

Ñ: So it should be understood that this is also a term for (b) what is classed as the earth kasiṇa, etc., which is the object of that [jhāna]. [329]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !