Visuddhimagga IX-104

267. Yathā pana kasiṇānaṃ nissando āruppā,

(四梵住的等流关系)例如无色定是十遍定的等流(果),

[The Outcome]

Ñ(IX,104): Just as the immaterial states are the outcome of the kasinas,



samādhinissando nevasaññānāsaññāyatanaṃ,

非想非非想处是(色界及下三无色)定的等流(果),

Ñ: and the base consisting of neither perception nor non-perception is the outcome of concentration,



vipassanānissando phalasamāpatti,

果定是毗钵舍那(观)的等流(果),

Ñ: and fruition attainment is the outcome of insight,



samathavipassanānissando nirodhasamāpatti,

灭尽定是止观的等流(果)。

Ñ: and the attainment of cessation is the outcome of serenity coupled with insight,



evaṃ purimabrahmavihārattayanissando ettha upekkhābrahmavihāro.

如是于四梵住中的舍梵住是前三梵住的等流(果)。

Ñ: so the divine abiding of equanimity is the outcome of the first three divine abidings.



Yathā hi thambhe anussāpetvā tulāsaṅghāṭaṃ anāropetvā na sakkā ākāse kūṭagopānasiyo ṭhapetuṃ,

譬如(建屋)不安柱子不架栋梁,而于空中放置椽榷是不可能的,

Ñ: For just as the gable rafters cannot be placed in the air without having first set up the scaffolding and built the framework of beams,



evaṃ purimesu tatiyajjhānaṃ vinā na sakkā catutthaṃ bhāvetunti.

是故缺乏前(三者之)中的第三禅去修第四禅是不可能的。

Ñ: so it is not possible to develop the fourth (jhāna in the fourth divine abiding) without having already developed the third jhāna in the earlier (three divine abidings).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !