Visuddhimagga IX-96

Sattesu majjhattākārappavattilakkhaṇā upekkhā,

「舍」──对有情而维持其中立的态度为相,

Ñ(IX,96): Equanimity is characterized as promoting the aspect of neutrality towards beings.



sattesu samabhāvadassanarasā,

以平等而视有情为味,

Ñ: Its function is to see equality in beings.



paṭighānunayavūpasamapaccupaṭṭhānā,

瞋恨与爱着的止息为现起,

Ñ: It is manifested as the quieting of resentment and approval.



‘‘kammassakā sattā, te kassa ruciyā sukhitā vā bhavissanti, dukkhato vā muccissanti, pattasampattito vā na parihāyissantī’’ti evaṃ pavattakammassakatādassanapadaṭṭhānā.

「诸有情的业为自己的所有,他们随业力而成幸福,或解脱痛苦,或既得的成功而不退失」──如是见业为所有为足处,

Ñ: Its proximate cause is seeing ownership of deeds (kamma) thus: 'Beings are owners of their deeds. Whose [if not theirs] is the choice by which they will become happy, or will get free from suffering, or will not fall away from the success they have reached?'.



Paṭighānunayavūpasamo tassā sampatti, gehasitāya aññāṇupekkhāya sambhavo vipatti.

瞋恚与爱着的止息是它的成就,发生了世俗的无智的舍是它的失败。

Ñ: It succeeds when it makes resentment and approval subside, and it fails when it produces the equanimity of unknowing, which is that [worldly-minded indifference of ignorance] based on the house life.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !