Visuddhimagga IX-111

270. Evaṃ appamāṇagocaratāya ekalakkhaṇāsu cāpi etāsu purimā tisso tikacatukkajjhānikāva honti.

(四梵住与色界诸禅的关系)如是无量之境虽然为此等(四梵住)的同一特相,但前面三(梵住)仅属于(四种禅中的前)三禅及(五种禅中的前)四禅。

[As Producing Three Jhānas and Four Jhānas]

Ñ(IX,111): Though they have a single characteristic in having a measureless scope, yet the first three are only of triple and quadruple jhāna [respectively in the fourfold and fivefold reckonings].



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Somanassāvippayogato.

彼等与喜相应故。

Ñ: Because they are not dissociated from joy.



Kasmā panāyaṃ somanassena avippayogoti?

怎么与喜相应呢?

Ñ: But why are their aims not dissociated from joy?



Domanassasamuṭṭhitānaṃ byāpādādīnaṃ nissaraṇattā.

因为出离了自忧等而起的瞋恚等之故,

Ñ: Because they are the escape from ill will, etc., which are originated by grief.



Pacchimā pana avasesaekajjhānikāva.

而后者(舍梵住)则仅属于其余的一禅(第四禅或第五禅)。

Ñ: But the last one belongs only to the remaining single jhāna.



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Upekkhāvedanāsampayogato.

与舍受相应故;

Ñ: Because it is associated with equanimous feeling.



Na hi sattesu majjhattākārappavattā brahmavihārupekkhā upekkhāvedanaṃ vinā vattatīti.

因为(舍梵住)是对诸有情以中立的行相而起,所以梵住舍若无舍受则不起。

Ñ: For the divine abiding of equanimity that occurs in the aspect of neutrality towards beings does not exist apart from equanimous [that is to say, neither-painful-nor-pleasant] feeling.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !