270. Evaṃ appamāṇagocaratāya ekalakkhaṇāsu cāpi etāsu purimā tisso tikacatukkajjhānikāva honti.
(四梵住与色界诸禅的关系)如是无量之境虽然为此等(四梵住)的同一特相,但前面三(梵住)仅属于(四种禅中的前)三禅及(五种禅中的前)四禅。
[As Producing Three Jhānas and Four Jhānas]
Ñ(IX,111): Though they have a single characteristic in having a measureless scope, yet the first three are only of triple and quadruple jhāna [respectively in the fourfold and fivefold reckonings].
Kasmā?
何以故?
Ñ: Why?
Somanassāvippayogato.
彼等与喜相应故。
Ñ: Because they are not dissociated from joy.
Kasmā panāyaṃ somanassena avippayogoti?
怎么与喜相应呢?
Ñ: But why are their aims not dissociated from joy?
Domanassasamuṭṭhitānaṃ byāpādādīnaṃ nissaraṇattā.
因为出离了自忧等而起的瞋恚等之故,
Ñ: Because they are the escape from ill will, etc., which are originated by grief.
Pacchimā pana avasesaekajjhānikāva.
而后者(舍梵住)则仅属于其余的一禅(第四禅或第五禅)。
Ñ: But the last one belongs only to the remaining single jhāna.
Kasmā?
何以故?
Ñ: Why?
Upekkhāvedanāsampayogato.
与舍受相应故;
Ñ: Because it is associated with equanimous feeling.
Na hi sattesu majjhattākārappavattā brahmavihārupekkhā upekkhāvedanaṃ vinā vattatīti.
因为(舍梵住)是对诸有情以中立的行相而起,所以梵住舍若无舍受则不起。
Ñ: For the divine abiding of equanimity that occurs in the aspect of neutrality towards beings does not exist apart from equanimous [that is to say, neither-painful-nor-pleasant] feeling.
No comments:
Post a Comment