Visuddhimagga IX-120

Kasmā panetā evaṃ vuttāti?


Ñ(IX,120): But why are they described in this way?

Tassa tassa upanissayattā.


Ñ: Because each is the respective basic support for each.

Mettāvihārissa hi sattā appaṭikkūlā honti.


Ñ: For beings are unrepulsive to one who abides in lovingkindness.

Athassa appaṭikkūlaparicayā appaṭikkūlesu parisuddhavaṇṇesu nīlādīsu cittaṃ upasaṃharato appakasireneva tattha cittaṃ pakkhandati.


Ñ: Being familiar with the unrepulsive aspect, when he applies his mind to unrepulsive pure colours such as blue-black, his mind enters into them without difficulty.

Iti mettā subhavimokkhassa upanissayo hoti, na tato paraṃ,


Ñ: So lovingkindness is the basic support for the liberation by the beautiful (see M.ii,12; MA.iii,256), but not for what is beyond that.

tasmā subhaparamāti vuttā.


Ñ: That is why it is called 'having beauty as the highest'.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !