Visuddhimagga IX-120

Kasmā panetā evaṃ vuttāti?

为什么此等(四梵住)要这样说呢?

Ñ(IX,120): But why are they described in this way?



Tassa tassa upanissayattā.

因为是它们的近依(强因)之故。

Ñ: Because each is the respective basic support for each.



Mettāvihārissa hi sattā appaṭikkūlā honti.

即:(1)慈住者是不厌恶有情的。

Ñ: For beings are unrepulsive to one who abides in lovingkindness.



Athassa appaṭikkūlaparicayā appaṭikkūlesu parisuddhavaṇṇesu nīlādīsu cittaṃ upasaṃharato appakasireneva tattha cittaṃ pakkhandati.

当他(对有情)熟练不厌恶,而专注其心于不厌恶的青等的遍净之色时则他的心进入那(遍净色)中而无困难了。

Ñ: Being familiar with the unrepulsive aspect, when he applies his mind to unrepulsive pure colours such as blue-black, his mind enters into them without difficulty.



Iti mettā subhavimokkhassa upanissayo hoti, na tato paraṃ,

如是则慈为清净解脱的近依(强因),更无过上,

Ñ: So lovingkindness is the basic support for the liberation by the beautiful (see M.ii,12; MA.iii,256), but not for what is beyond that.



tasmā subhaparamāti vuttā.

所以说(慈)以清净解脱为最上。

Ñ: That is why it is called 'having beauty as the highest'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !