为什么此等(四梵住)要这样说呢?
Ñ(IX,120): But why are they described in this way?
Tassa tassa upanissayattā.
因为是它们的近依(强因)之故。
Ñ: Because each is the respective basic support for each.
Mettāvihārissa hi sattā appaṭikkūlā honti.
即:(1)慈住者是不厌恶有情的。
Ñ: For beings are unrepulsive to one who abides in lovingkindness.
Athassa appaṭikkūlaparicayā appaṭikkūlesu parisuddhavaṇṇesu nīlādīsu cittaṃ upasaṃharato appakasireneva tattha cittaṃ pakkhandati.
当他(对有情)熟练不厌恶,而专注其心于不厌恶的青等的遍净之色时则他的心进入那(遍净色)中而无困难了。
Ñ: Being familiar with the unrepulsive aspect, when he applies his mind to unrepulsive pure colours such as blue-black, his mind enters into them without difficulty.
Iti mettā subhavimokkhassa upanissayo hoti, na tato paraṃ,
如是则慈为清净解脱的近依(强因),更无过上,
Ñ: So lovingkindness is the basic support for the liberation by the beautiful (see M.ii,12; MA.iii,256), but not for what is beyond that.
tasmā subhaparamāti vuttā.
所以说(慈)以清净解脱为最上。
Ñ: That is why it is called 'having beauty as the highest'.
No comments:
Post a Comment