Visuddhimagga IX-106

Vuccate, seṭṭhaṭṭhena tāva niddosabhāvena cettha brahmavihāratā veditabbā.

1)答道:先依最胜之义及无过失而了解梵住之意。

Ñ(IX,106): It may be replied: The divineness of the abiding (brahmavihāratā) should be understood here in the sense of best and in the sense of immaculate.



Sattesu sammāpaṭipattibhāvena hi seṭṭhā ete vihārā.

即此等住是以正当的行道而对诸有情故为最胜。

Ñ: For these abidings are the best in being the right attitude towards beings.



Yathā ca brahmāno niddosacittā viharanti,

譬如诸梵天以无过失之心而住,

Ñ: And just as Brahmā gods abide with immaculate minds,



evaṃ etehi sampayuttā yogino brahmasamā hutvā viharantīti seṭṭhaṭṭhena niddosabhāvena ca brahmavihārāti vuccanti.

与此等(四梵住)相应的瑜伽者则等于诸梵天而住。所以说依最胜之义及无过失而称为「梵住」。 [PTS 321]

Ñ: so the meditators who associate themselves with these abidings abide on an equal footing with Brahmā gods. So they are called divine abidings in the sense of best and in the sense of immaculate. [321]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !