Visuddhimagga X-31

Viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharatīti ettha pana nāssa antoti anantaṃ.

「识无边处具足而住」──此句中:[PTS 333] 没有他的边际故为无边际。

Ñ(X,31): He enters upon and dwells in the base consisting of boundless consciousness: [333] it has no bound (anta, lit. end), thus it is unbounded (ananta).

Anantameva ānañcaṃ.


Ñ: What is unbounded is boundless (ānañca, lit. unboundedness),

Viññāṇaṃ ānañcaṃ viññāṇānañcanti avatvā viññāṇañcanti vuttaṃ.


Ñ: and unbounded consciousness is called 'boundless consciousness', that is, 'viññāṇañcaṃ' [in the contracted form] instead of 'viññāṇānañcaṃ' [which is the full number of syllables].

Ayañhettha rūḷhīsaddo.


Ñ: This is an idiomatic form.

Taṃ viññāṇañcaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanamassa sasampayuttadhammassa jhānassa devānaṃ devāyatanamivāti viññāṇañcāyatanaṃ.


Ñ: That boundless consciousness (viññāṇañca) is the base (āyatana) in the sense of foundation for the jhāna whose nature it is to be associated with it, as the 'deities' base' is for deities, thus it is the 'base consisting of boundless consciousness' (viññāṇañcāyatana).

Sesaṃ purimasadisamevāti.


Ñ: The rest is the same as before.

Ayaṃ viññāṇañcāyatanakammaṭṭhāne vitthārakathā.


Ñ: This is the detailed explanation of the base consisting of boundless consciousness as a meditation subject.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !