Tassevaṃ tasmiṃ nimitte cittaṃ cārentassa nīvaraṇāni vikkhambhanti,
Ñ(X,34): As he directs his mind on to that sign thus, the hindrances are suppressed,
Ñ: mindfulness is established,
upacārena cittaṃ samādhiyati.
Ñ: and his mind becomes concentrated in access.
So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti.
Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.
Tassevaṃ karoto ākāse phuṭe mahaggataviññāṇe viññāṇañcāyatanaṃ viya tasseva ākāsaṃ pharitvā pavattassa mahaggataviññāṇassa suññavivittanatthibhāve ākiñcaññāyatanacittaṃ appeti. Etthāpi ca appanānayo vuttanayeneva veditabbo.
Ñ: As he does so, consciousness belonging to the base consisting of nothingness arises in absorption, making its object the void, secluded, non-existent state of that same [past] exalted consciousness that occurred in pervading the space, just as the [consciousness belonging to the] base consisting of boundless consciousness did the [then past] exalted consciousness that had pervaded the space. And here too the method of explaining the absorption should be understood in the way already described.