Visuddhimagga X-34

Tassevaṃ tasmiṃ nimitte cittaṃ cārentassa nīvaraṇāni vikkhambhanti,

他这样的运用其心于那相中,镇伏了五盖,

Ñ(X,34): As he directs his mind on to that sign thus, the hindrances are suppressed,



sati santiṭṭhati,

安立于念,

Ñ: mindfulness is established,



upacārena cittaṃ samādhiyati.

以近行定等持其心。

Ñ: and his mind becomes concentrated in access.



So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti.

他对于彼相数数修习而多作。

Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.



Tassevaṃ karoto ākāse phuṭe mahaggataviññāṇe viññāṇañcāyatanaṃ viya tasseva ākāsaṃ pharitvā pavattassa mahaggataviññāṇassa suññavivittanatthibhāve ākiñcaññāyatanacittaṃ appeti. Etthāpi ca appanānayo vuttanayeneva veditabbo.

当他这样行的时候,便得安止他的无所有处心于那遍满于虚空而起的广大的识的空、远离、及无等(所缘),如对遍满虚空的广大的识而安止识无边处(心)相似。至于安止的方法当知已如前说。

Ñ: As he does so, consciousness belonging to the base consisting of nothingness arises in absorption, making its object the void, secluded, non-existent state of that same [past] exalted consciousness that occurred in pervading the space, just as the [consciousness belonging to the] base consisting of boundless consciousness did the [then past] exalted consciousness that had pervaded the space. And here too the method of explaining the absorption should be understood in the way already described.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !