Visuddhimagga X-23

280. Ananto ākāsoti ettha nāssa uppādanto vā vayanto vā paññāyatīti ananto.

「虚空无边」──因不知这虚空的生的边际或灭的边际故「无边」。

Ñ(X,23): Unbounded space: here it is called 'unbounded' (ananta, lit. endless) because neither its end as its arising nor its end as its fall are made known.



Ākāsoti kasiṇugghāṭimākāso vuccati.

「虚空」是说除去了遍(而现)的虚空。

Ñ: It is the space left by the removal of the kasina that is called 'space'.



Manasikāravasenāpi cettha anantatā veditabbā.

当知此处的无边亦因作意的无边。

Ñ: And here unboundedness (endlessness) should be understood as [referring to] the attention also,



Teneva vibhaṅge vuttaṃ ‘‘tasmiṃ ākāse cittaṃ ṭhapeti, saṇṭhapeti, anantaṃ pharati, tena vuccati ananto ākāso’’ti (vibha. 605).

故《分别论》说:「他于那虚空中,置心专注,无边遍满,所以说虚空无边」。

Ñ: which is why it is said in the Vibhaṅga: 'He places, settles, his consciousness in that space, he pervades unboundedly (anantaṃ), hence "unbounded (ananto) space" is said (Vbh. 262).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !