Visuddhimagga X-39

Ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharatīti ettha pana nāssa kiñcananti akiñcanaṃ, antamaso bhaṅgamattampi assa avasiṭṭhaṃ natthīti vuttaṃ hoti.

「无所有处具足而住」在此句中,没有任何东西故无所有,是说连一点残余也没有。

Ñ(X,39): He enters upon and dwells in the base consisting of nothingness: it has no owning (kiñcana), thus it is non-owning (akiñcana); what is meant is that it has not even the mere act of its dissolution remaining.



Akiñcanassa bhāvo ākiñcaññaṃ,

无任何的有为无所有,

Ñ: The state (essence) of non-owning is nothingness (ākiñcañña).



ākāsānañcāyatanaviññāṇāpagamassetaṃ adhivacanaṃ.

和离去空无边处的识是一同义语。[PTS 335]

Ñ: This is a term for the disappearance of the consciousness belonging to the base consisting of boundless space. [335]



Taṃ ākiñcaññaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanamassa jhānassa devānaṃ devāyatanamivāti ākiñcaññāyatanaṃ.

那无所有是(无所有处)禅的住处,故以住处之义为无所有处,如诸天的住处为天处。

Ñ: That nothingness is the 'base' in the sense of foundation for that jhāna, as the 'deities' base' is for deities, thus it is the 'base consisting of nothingness'.



Sesaṃ purimasadisamevāti.

余者如前述。

Ñ: The rest is as before.



Ayaṃ ākiñcaññāyatanakammaṭṭhāne vitthārakathā.

这是详论无所有业处。

Ñ: This is the detailed explanation of the base consisting of nothingness as a meditation subject.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !