Visuddhimagga X-40

Nevasaññānāsaññāyatanakathā

(四)非想非非想处业处

[(4) THE BASE CONSISTING OF NEITHER PERCEPTION NOR NON-PERCEPTION]



285. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ bhāvetukāmena pana pañcahākārehi ākiñcaññāyatanasamāpattiyaṃ ciṇṇavasībhāvena ‘‘āsannaviññāṇañcāyatanapaccatthikā ayaṃ samāpatti, no ca nevasaññānāsaññāyatanaṃ viya santā’’ti vā ‘‘saññā rogo, saññā gaṇḍo, saññā sallaṃ, etaṃ santaṃ, etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ nevasaññānāsaññā’’ti vā evaṃ ākiñcaññāyatane ādīnavaṃ, upari ānisaṃsañca disvā ākiñcaññāyatane nikantiṃ pariyādāya nevasaññānāsaññāyatanaṃ santato manasikaritvā ‘‘sāva abhāvaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattitā ākiñcaññāyatanasamāpatti santā santā’’ti punappunaṃ āvajjitabbā, manasikātabbā, paccavekkhitabbā, takkāhatā vitakkāhatā kātabbā.

(非想非非想处业处的修法)欲求修习非想非非想处(业处)者,曾以五种行相于无所有处定修习自在,他以为:「此(无所有处)定依然近于识无边处之故,不及非想非非想处的寂静」,或者以为「想是病,想是疖,想是箭,而此非想非非想是寂静,是胜妙」,他看见无所有处有这样的过患并见上面(非想非非想处)的功德,欲求离去无所有处,于非想非非想处寂静作意,便对以无(所有)为所缘而起的无所有处定「寂静,寂静」的数数念虑、作意、观察与思惟。

Ñ(X,40): When, however, he wants to develop the base consisting of neither perception nor non-perception, he must first achieve mastery in the five ways in the attainment of the base consisting of nothingness. Then he should see the danger in the base consisting of nothingness and the advantage in what is superior to it in this way: 'This attainment has the base consisting of boundless consciousness as its near enemy, and it is not as peaceful as the base consisting of neither perception nor non-perception', or in this way: 'Perception is a boil, perception is a dart … this is peaceful, this is sublime, that is to say, neither perception nor non-perception' (M.ii,231). So having ended his attachment to the base consisting of nothingness, he should give attention to the base consisting of neither perception nor non-perception as peaceful. He should advert again and again to that attainment of the base consisting of nothingness that has occurred making non-existence its object, adverting to it as 'peaceful, peaceful', and he should give his attention to it, review it and strike at it with thought and applied thought.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !