Visuddhimagga IX-103

Upacāre vā appanāya vā pattāya ārammaṇavaḍḍhanaṃ.

获得近行定或安止定的时候而增长所缘。

[The Order in Extension]

Ñ(IX,103): The extension of the object takes place either in access or in absorption.



Tatrāyaṃ vaḍḍhanakkamo, yathā hi kusalo kassako kasitabbaṭṭhānaṃ paricchinditvā kasati,

其增长所缘的次序如下:譬如善巧的农夫先把所耕的田地划一界限而耕之,

Ñ: Here is the order of it. Just as a skilled ploughman first delimits an area and then does his ploughing,



evaṃ paṭhamameva ekamāvāsaṃ paricchinditvā tattha sattesu imasmiṃ āvāse sattā averā hontūtiādinā nayena mettā bhāvetabbā.

如是先以一住所为界限,对此(一住所之)内的有情,以「愿此住所之内的有情无怨」等的方法而修慈。

Ñ: so first a single dwelling should be delimited and lovingkindness developed towards all beings there in the way beginning 'In this dwelling may all beings be free from enmity'.



Tattha cittaṃ muduṃ kammaniyaṃ katvā dve āvāsā paricchinditabbā.

于此一处令心柔软而适合于工作之后,再以二住所为界限。

Ñ: When his mind has become malleable and wieldy with respect to that, he can then delimit two dwellings.



Tato anukkamena tayo, cattāro, pañca, cha, satta, aṭṭha, nava, dasa, ekā racchā, upaḍḍhagāmo, gāmo, janapado, rajjaṃ, ekā disāti evaṃ yāva ekaṃ cakkavāḷaṃ, tato vā pana bhiyyo tattha tattha sattesu mettā bhāvetabbā.

此后次第以三以四、五、六、七、八、九、十、(住所)以一街、半村、一村、一县、一国、一方乃至扩大至一轮围界,或者更过之,对于其中的有情而修慈。

Ñ: Next he can successively delimit three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, one street, half the village, the whole village, the district, the kingdom, one direction, and so on up to one world-sphere, or even beyond that, and develop lovingkindness towards the beings in such areas.



Tathā karuṇādayoti ayamettha ārammaṇavaḍḍhanakkamo.

如是悲等亦同样。这是增长四梵住的所缘的次序。

Ñ: Likewise with compassion and so on. This is the order in extending here.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !