Ettāvatā cesa ‘‘sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharatī’’ti (vibha. 508; dī. ni. 2.129) vuccati.
因此而说这(修行的)人为:「超越一切识无边处,(思惟)『无所有』,无所有处具足而住」。
[Text and Commentary]
Ñ(X,36): And at this point it is said: 'By completely surmounting the base consisting of boundless consciousness, [aware that] "There is nothing", he enters upon and dwells in the base consisting of nothingness' (Vbh. 245).
No comments:
Post a Comment