Visuddhimagga IX-121

Karuṇāvihārissa pana daṇḍābhighātādirūpanimittaṃ pattadukkhaṃ samanupassantassa karuṇāya pavattisambhavato rūpe ādīnavo parividito hoti.

2)悲住者,是对于为杖所击等的色相而观有情之苦生起悲悯的,故能善知色的危险。

Ñ(IX,121): One who abides in compassion has come to know thoroughly the danger in materiality, since compassion is aroused in him when he sees the suffering of beings that has as its material sign (cause) beating with sticks, and so on.



Athassa parividitarūpādīnavattā pathavīkasiṇādīsu aññataraṃ ugghāṭetvā rūpanissaraṇe ākāse cittaṃ upasaṃharato appakasireneva tattha cittaṃ pakkhandati.

当他熟悉了色的危险,离去任何地遍等,而专注其心于出离了色的虚空之时,则他的心进入那(虚空)而无困难了。

Ñ: So, well knowing the danger in materiality, when he removes whichever kasiṇa [concept he was contemplating], whether that of the earth kasiṇa or another, and applies his mind to the space [that remains (see Ch. X, §6)], which is the escape from materiality, then his mind enters into that [space] without difficulty.



Iti karuṇā ākāsānañcāyatanassa upanissayo hoti, na tato paraṃ,

如是则悲为空无边处的近依,更无过上,

Ñ: So compassion is the basic support for the sphere of boundless space, but not for what is beyond that.



tasmā ākāsānañcāyatanaparamāti vuttā.

所以说(悲)以空无边处为最上。

Ñ: That is why it is called 'Having the base consisting of boundless space as the highest'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !