Visuddhimagga X-20

279. Nānattasaññānaṃ amanasikārāti nānatte vā gocare pavattānaṃ saññānaṃ, nānattānaṃ vā saññānaṃ.

「种种想不作意故」──对种种境而起的想,或种种的想。

Ñ(X,20): With non-attention to perceptions of variety: either to perceptions occurring with variety as their domain or to perceptions themselves various.



Yasmā hi etā ‘‘tattha katamā nānattasaññā? Asamāpannassa manodhātusamaṅgissa vā manoviññāṇadhātusamaṅgissa vā saññā sañjānanā sañjānitattaṃ, imā vuccanti nānattasaññāyo’’ti evaṃ vibhaṅge (vibha. 604) vibhajitvā vuttā idha adhippetā asamāpannassa manodhātumanoviññāṇadhātusaṅgahitā saññā rūpasaddādibhede nānatte nānāsabhāve gocare pavattanti,

这种种想的意义在《分别论》中作这样的分别:『什么是种种想?即未入定者及具意界者或具意识界者的想,想念,已想念,故名种种想』,即未入定者的意界──意识界所摄的想,生起于色声等类种种不同自性的境上(故名种种想)。

Ñ: For 'perceptions of variety' are so called [for two reasons]: firstly, because the kinds of perception included along with the mind element and mind-consciousness element in one who has not attained—which kinds are intended here as described in the Vibhaṅga thus: 'Herein, what are perceptions of variety? The perception, perceiving, perceivedness, in one who has not attained and possesses either mind element or mind-consciousness element: these are called "perceptions of variety"' (Vbh. 261)—occur with respect to a domain that is varied in individual essence with the variety classed as visible-object, sound, etc.;



yasmā cetā aṭṭha kāmāvacarakusalasaññā, dvādasākusalasaññā, ekādasa kāmāvacarakusalavipākasaññā, dve akusalavipākasaññā, ekādasa kāmāvacarakiriyasaññāti evaṃ catucattālīsampi saññā nānattā nānāsabhāvā aññamaññaṃ asadisā,

其次有八欲界善想,十二不善想,十一欲界善异熟想,二不善异熟想,十一欲界唯作想,如是有四十四种想,其种种自性互相不同,

Ñ: and secondly, because the forty-four kinds of perception—that is to say, eight kinds of sense-sphere profitable perception, twelve kinds of unprofitable perception, eleven kinds of sense-sphere profitable resultant perception, two kinds of unprofitable-resultant perception, and eleven kinds of sense-sphere functional perception—themselves have variety, have various individual essences, and are dissimiliar from each other.

Notes in Chinese translation: 八欲界善想,即与八欲界善心相应的想。以下各种的说法一样,八欲界善心,见底本452页以下。十二不善心,见底本454页。十一欲界善异熟心,即无因的三心(除前五识)及有因的八心,见底本455页。二不善异熟心(除前五识),见底本456页。十一欲界唯作心,即无因的三心及有因的八心,见底本456页。



tasmā nānattasaññāti vuttā.

故名种种想。

Ñ:



Tāsaṃ sabbaso nānattasaññānaṃ amanasikārā anāvajjanā asamannāhārā apaccavekkhaṇā.

种种想皆不作意故──不念虑故、不思考故、不观察故──

Ñ: With the complete non-attention to, non-adverting to, non-reaction to, non-reviewing of, these perceptions of variety;



Yasmā tā nāvajjeti, na manasi karoti, na paccavekkhati, tasmāti vuttaṃ hoti.

即是说不念虑、不思考、不观察于彼等(种种想)故。

Ñ: what is meant is that because he does not advert to them, give them attention or review them, therefore …



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !