Visuddhimagga X-22

Saṅkhepato cettha rūpasaññānaṃ samatikkamāti iminā sabbarūpāvacaradhammānaṃ pahānaṃ vuttaṃ.

(关于这三句的)简而说之:则「超越色想」一句是指一切色界法的舍断而言,

Ñ(X,22): And here briefly it should be understood that the abandoning of all fine-material-sphere states is signified by the words with the surmounting of perceptions of matter,



Paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārāti iminā sabbesaṃ kāmāvacaracittacetasikānaṃ pahānañca amanasikāro ca vuttoti veditabbo.

「灭有对想,不作意种种想故」二句是指一切欲界的心,心所的舍断与不作意而说的。

Ñ: and the abandoning of and non-attention to all sense-sphere consciousness and its concomitants is signified by the words with the disappearance of perceptions of resistance, with non-attention to perceptions of variety.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !