Visuddhimagga X-17

Kāmañcetā paṭhamajjhānādīni samāpannassāpi na santi.

可是此等有对想在入于初禅等定的人也是没有的──

Ñ(X,17): Of course, these are not to be found in one who has entered upon the first jhāna, etc., either;



Na hi tasmiṃ samaye pañcadvāravasena cittaṃ pavattati.

因为在入定之时不会由五(根)门而起其心故。

Ñ: for consciousness at that time does not occur by way of the five doors.



Evaṃ santepi aññattha pahīnānaṃ sukhadukkhānaṃ catutthajjhāne viya, sakkāyadiṭṭhādīnaṃ tatiyamagge viya ca imasmiṃ jhāne ussāhajananatthaṃ imassa jhānassa pasaṃsāvasena etāsamettha vacanaṃ veditabbaṃ.

(为什么只在这里说灭呢?)然而这正如已在他处舍断的苦乐却在第四禅中说(舍断),亦如有身见等(在须陀洹道即已舍断)却在第三道(阿那含道)中说(舍断),[PTS 330] 当知为了鼓励于此(空无边处)禅中而起精勤以及由于赞叹此禅,故于此(空无边处禅)而说此等之语(灭有对想)。

Ñ: Still [330] the mention of them here should be understood as a recommendation of this jhāna for the purpose of arousing interest in it, just as in the case of the fourth jhāna there is mention of the pleasure and pain already abandoned elsewhere, and in the case of the third path there is mention of the [false] view of personality, etc., already abandoned earlier.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !