Kāmañcetā paṭhamajjhānādīni samāpannassāpi na santi.
Ñ(X,17): Of course, these are not to be found in one who has entered upon the first jhāna, etc., either;
Na hi tasmiṃ samaye pañcadvāravasena cittaṃ pavattati.
Ñ: for consciousness at that time does not occur by way of the five doors.
Evaṃ santepi aññattha pahīnānaṃ sukhadukkhānaṃ catutthajjhāne viya, sakkāyadiṭṭhādīnaṃ tatiyamagge viya ca imasmiṃ jhāne ussāhajananatthaṃ imassa jhānassa pasaṃsāvasena etāsamettha vacanaṃ veditabbaṃ.
（为什么只在这里说灭呢？）然而这正如已在他处舍断的苦乐却在第四禅中说（舍断），亦如有身见等（在须陀洹道即已舍断）却在第三道（阿那含道）中说（舍断），[PTS 330] 当知为了鼓励于此（空无边处）禅中而起精勤以及由于赞叹此禅，故于此（空无边处禅）而说此等之语（灭有对想）。
Ñ: Still  the mention of them here should be understood as a recommendation of this jhāna for the purpose of arousing interest in it, just as in the case of the fourth jhāna there is mention of the pleasure and pain already abandoned elsewhere, and in the case of the third path there is mention of the [false] view of personality, etc., already abandoned earlier.