Ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharatīti ettha pana nāssa antoti anantaṃ,
「空无边处具足而住」──在此句中,没有它的边际故「无边」。
Ñ(X,24): He enters upon and dwells in the base consisting of boundless space: it has no bound (anta), thus it is unbounded (ananta).
ākāsaṃ anantaṃ ākāsānantaṃ,
虚空的无有边际为虚空无边,
Ñ: What is spatially unbounded (ākāsaṃ anantaṃ) is unbounded space (ākāsānantaṃ).
ākāsānantameva ākāsānañcaṃ,
而虚空无边即空无边。
Ñ: Unbounded space is the same as boundless space (ākāsānañcaṃ—lit. space-boundlessness).
taṃ ākāsānañcaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanamassa sasampayuttadhammassa jhānassa devānaṃ devāyatanamivāti ākāsānañcāyatanaṃ.
即此空无边是它的相应法的(空无边处)禅的住处,故以住处之义为空无边处,犹如诸天的住处为天处。
Ñ: That 'boundless space' is a 'base' (āyatana) in the sense of habitat for the jhāna whose nature it is to be associated with it, as the 'deities' base' is for deities, thus it is the 'base consisting of boundless space' (ākāsānañcāyatana).
Upasampajja viharatīti tamākāsānañcāyatanaṃ patvā nipphādetvā tadanurūpena iriyāpathavihārena viharatīti.
「具足而住」──是获得了空无边处的成就,以适合于空无边处定的威仪住而住。
Ñ: He enters upon and dwells in: having reached that base consisting of boundless space, having caused it to be produced, he dwells (viharati) with an abiding (vihāra) consisting in postures that are in conformity with it.
Ayaṃ ākāsānañcāyatanakammaṭṭhāne vitthārakathā.
这是详论空无边处业处。
Ñ: This is the detailed explanation of the base consisting of boundless space as a meditation subject.
No comments:
Post a Comment