Visuddhimagga X-1

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa



Visuddhimaggo



10. Āruppaniddeso

第十 说无色品

CHAPTER X - THE IMMATERIAL STATES



Paṭhamāruppavaṇṇanā

(一)空无边处业处

[(l)THE BASE CONSISTING OF BOUNDLESS SPACE]



275. Brahmavihārānantaraṃ uddiṭṭhesu pana catūsu āruppesu ākāsānañcāyatanaṃ tāva bhāvetukāmo ‘‘dissante kho pana rūpādhikaraṇaṃ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādā, natthi kho panetaṃ sabbaso āruppeti. So iti paṭisaṅkhāya rūpānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī’’ti (ma. ni. 2.103) vacanato etesaṃ daṇḍādānādīnañceva cakkhusotarogādīnañca ābādhasahassānaṃ vasena karajarūpe ādīnavaṃ disvā tassa samatikkamāya ṭhapetvā paricchinnākāsakasiṇaṃ navasu pathavīkasiṇādīsu aññatarasmiṃ catutthajjhānaṃ uppādeti.

[PTS 326] (空无边处业处的修法)在四梵住之后,提示四无色(定)之中,先说希望修习空无边处的人这样的考察:「由于有色之故,才见得有取杖、取刀剑,吵嘴辩驳诤论;然而在无色界中则全无此等事情」,他依于「为厌离、为离贪、为灭色而行道」的说法,见此业生色中有取杖等的过患及眼耳之病等的数千病患,为了要超越那种过患,除了有限制的虚空遍之外,以其余的地等九遍中的任何一遍而生起第四禅。

Ñ(X,1): [326] Now as to the four immaterial states mentioned next to the divine abidings (Ch. HI, §105), one who wants firstly to develop the base consisting of boundless space sees in gross physical matter danger through the wielding of sticks, etc., because of the words: ' "It is in virtue of matter that wielding of sticks, wielding of knives, quarrels, brawls and disputes take place; but that does not exist at all in the immaterial state", and in this expectation he enters upon the way to dispassion for only material things, for the fading and cessation of only those' (M.i,410); and he sees danger in it too through the thousand afflictions beginning with eye disease. So in order to surmount that he enters upon the fourth jhāna in any one of the nine kasiṇas beginning with the earth kasiṇa and omitting the limited-space kasiṇa.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !