Visuddhimagga III-100

Parivesakā panassa ye honti abhirūpā pāsādikā sunhātā suvilittā dhūpavāsakusumagandhasurabhino nānāvirāgasucimanuññavatthābharaṇapaṭimaṇḍitā sakkaccakārino, tādisā sappāyā.

他的给侍者,美丽可爱,浴净涂油,有熏香华香等的芳香,各种彩色洁净悦意的衣服及带以装饰品,恭敬地侍奉,这样的人为适当。

Ñ(III,100): Suitable people to serve him are handsome, pleasing, well bathed, well anointed, scented with the perfume of incense and the smell of flowers, adorned with apparel made of variously-dyed clean pretty cloth, who do their work carefully.



Yāgubhattakhajjakampi vaṇṇagandharasasampannaṃ ojavantaṃ manoramaṃ sabbākārapaṇītaṃ yāvadatthaṃ vaṭṭati.

粥饭硬食则具有色香美味及养分而可悦的,一切均以优胜而随其所愿者为宜。

Ñ: The right kind of gruel, rice, and hard food has colour, smell and taste, possesses nutritive essence, and is inviting, superior in every way, and enough for his wants.



Iriyāpathopissa seyyā vā nisajjā vā vaṭṭati,

他的威仪则以卧或坐为宜。

Ñ: The right kind of posture for him is lying down or sitting.



ārammaṇaṃ nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu yaṃkiñci suparisuddhavaṇṇanti idaṃ dosacaritassa sappāyaṃ.

其所缘则对于青等色遍中,以任何极净之色为宜。这是适于瞋行者的。

Ñ: The object of his contemplation should be any one of the colour kasiṇas, beginning with the blue, whose colour is quite pure. This is what suits one of hating temperament.

Chew: How to differentiate 'colour is not pure' and 'colour is quite pure' base on the colour kasiṇas?


Han: I do not know exactly. But what I think is “not pure” blue means blue is slightly tinted with other colours as well.


Quite pure means the colour is almost completely blue.


Just my guess!



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !