Visuddhimagga III-122

Evamettha cariyānukūlato vinicchayo veditabboti sabbañcetaṃ ujuvipaccanīkavasena ca atisappāyavasena ca vuttaṃ.

如是当知依性行的顺适而决择业处。此等一切是根据正对治与极适当而说的。

Ñ: This is how the exposition should be understood here 'as to suitability to temperament'.

Ñ(III,122): All this has been stated in the form of direct opposition and complete suitability.



Rāgādīnaṃ pana avikkhambhikā saddhādīnaṃ vā anupakārā kusalabhāvanā nāma natthi.

实无此等善法的修习而不镇伏于贪等或不利益于信等的。

Ñ: But there is actually no profitable development that does not suppress greed, etc., and help faith, and so on.



Vuttampi cetaṃ meghiyasutte – ‘‘Cattāro dhammā uttari bhāvetabbā.

如《弥酰[xiān]经》说:「应数数修习四种法:

Ñ: And this is said in the Meghiya Sutta: '[One] should, in addition, develop these four things:

Ñ: 'In addition to the five things' (not quoted) dealt with earlier in the sutta, namely, perfection of virtue, good friendship, hearing suitable things, energy, and understanding.



Asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya.

为除于贪当修不净,

Ñ: foulness should be developed for the purpose of abandoning greed (lust).



Mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya.

为除瞋恚当修于慈,

Ñ: Lovingkindness should be developed for the purpose of abandoning ill will.



Ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya.

为断于寻当修入出息念,[PTS 115]

Ñ: [115] Mindfulness of breathing should be developed for the purpose of cutting off applied thought.



Aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāyā’’ti.

为绝灭于我慢当修无常想。」

Ñ: Perception of impermanence should be cultivated for the purpose of eliminating the conceit "I am" ' (A.iv,358).



Rāhulasuttepi ‘‘mettaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehī’’tiādinā (ma. ni. 2.120) nayena ekasseva satta kammaṭṭhānāni vuttāni.

《罗睺罗经》亦说:「罗睺罗,修习于慈的修习」等,依此为一人而说七业处;

Ñ: Also in the Rāhula Sutta, in the passage beginning 'Develop lovingkindness, Rāhula' (M.i,424), seven meditation subjects are given for a single temperament.

Note in Chinese version: 七业处(satta kammaṭṭhānāni)慈、悲、喜、舍、不净、无常想、入出息随念。


Han: The Burmese version is the same as original Pāḷi text, i.e., kammaṭṭhānāni.



Tasmā vacanamatte abhinivesaṃ akatvā sabbattha adhippāyo pariyesitabboti ayaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvāti ettha kammaṭṭhānakathā vinicchayo.

所以不宜只在文句上固执,应于在一切处求其真义。

Ñ: So instead of insisting on the mere letter, the intention should be sought in each instance.



48.Gahetvāti imassa pana padassa ayamatthadīpanā.

以上的「执取于业处」即是业处论的决择。

Ñ: This is the explanatory exposition of the meditation subject referred to by the words and he should apprehend … one [meditation subject] (§28).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !