Visuddhimagga III-103

Na ca tāva cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ sabbākārena āvikataṃ.

但对于随顺性行的业处尚未有详细分析,

Ñ(III,103): However, the meditation subject that is suitable to the temperament has not been cleared up in all its aspects yet.



Tañhi anantarassa mātikāpadassa vitthāre sayameva āvibhavissati.

然而在其次就要详论的(四十业处)母句之中自当明了了。

Ñ: This will become clear automatically when those in the following list are treated in detail.



Cattālīsakammaṭṭhānavaṇṇanā

47. Tasmā yaṃ vuttaṃ cattālīsāya kammaṭṭhānesu aññataraṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvāti ettha saṅkhātaniddesato, upacārappanāvahato, jhānappabhedato, samatikkamato, vaḍḍhanāvaḍḍhanato, ārammaṇato, bhūmito, gahaṇato, paccayato, cariyānukūlatoti imehi tāva dasahākārehi kammaṭṭhānavinicchayo veditabbo.

(四)(四十业处)「于四十业处中执取何种的业处」一句中有此等解说:(1)依名称的解释,(2)依近行与安止的导入,(3)依禅的区别,(4)依次第超越,(5)依增不增,(6)依所缘,(7)依地,(8)依执取,(9)依缘,(10)依性行的顺适,今即先以此等十种行相而决择业处:

Ñ: Now it was said above "and he should apprehend from among the forty meditation subjects one that suits his own temperament' (§28).

Here the exposition of the meditation subject should be first understood in these ten ways: (1) as to enumeration, (2) as to which bring only access and which absorption, (3) at to the kinds of jhāna, (4) as to surmounting, (5) as to extension and non-extension, (6) as to object, (7) as to plane, (8) as to apprehending, (9) as to condition, (10) as to suitability to temperament.

Han: It may be useful to put the numbers in the Pāḷi text also.


47. Tasmā yaṃ vuttaṃ cattālīsāya kammaṭṭhānesu aññataraṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvāti ettha (1) saṅkhātaniddesato, (2) upacārappanāvahato, (3) jhānappabhedato, (4) samatikkamato, (5) vaḍḍhanāvaḍḍhanato, (6) ārammaṇato, (7) bhūmito, (8) gahaṇato, (9) paccayato, (10) cariyānukūlatoti imehi tāva dasahākārehi kammaṭṭhānavinicchayo veditabbo.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !