Visuddhimagga III-89

Ṭhānampi rāgacaritassa pāsādikaṃ hoti madhurākāraṃ, dosacaritassa thaddhākāraṃ, mohacaritassa ākulākāraṃ.

对于站立的姿势,则贪行者是以令人喜悦而优美的姿态,瞋行者以顽固的姿态,痴行者则为混乱的姿态。

Ñ(III,89): The stance of one of greedy temperament is confident and graceful. That of one of hating temperament is rigid. That of one of deluded temperament is muddled.



Nisajjāyapi eseva nayo.

对于坐的姿势也是一样。

Ñ: Likewise in sitting.



Rāgacarito ca ataramāno samaṃ seyyaṃ paññapetvā saṇikaṃ nipajjitvā aṅgapaccaṅgāni samodhāya pāsādikena ākārena sayati, vuṭṭhāpiyamāno ca sīghaṃ avuṭṭhāya saṅkito viya saṇikaṃ paṭivacanaṃ deti.

其次贪行者不急的平坦地布置床座,慢慢地卧下,以令人喜悦的姿态并置其手足而睡;若叫他起来时,则紧急地起来,如有怀疑的慢慢地答复。

Ñ: And one of greedy temperament spreads his bed unhurriedly, lies down slowly, composing his limbs, and he sleeps in a confident manner. When woken, instead of getting up quickly, he gives his answer slowly as though doubtful.

Sayādaw U Sīlānanda: [confident => pleasant (to look at)].


Han: Mahāsī Sayādaw same as Sayādaw U Sīlānanda.



Dosacarito taramāno yathā vā tathā vā seyyaṃ paññapetvā pakkhittakāyo bhākuṭiṃ katvā sayati, vuṭṭhāpiyamāno ca sīghaṃ vuṭṭhāya kupito viya paṭivacanaṃ deti.

瞋行者则急促地这里那里把床座布置一下,即投身作蹙[cù]眉状而卧;若叫他起来之时则紧急地起来,如怒者而答复。

Ñ: One of hating temperament spreads his bed hastily anyhow; with his body flung down he sleeps with a scowl. When woken, he gets up quickly and answers as though annoyed.



Mohacarito dussaṇṭhānaṃ seyyaṃ paññapetvā vikkhittakāyo bahulaṃ adhomukho sayati, vuṭṭhāpiyamāno ca huṅkāraṃ karonto dandhaṃ vuṭṭhāti.

痴行者则不善计划的布置床座,大多身体散乱覆面而卧;若叫他起来时,则作「唔」声而迟缓地起来。

Ñ: One of deluded temperament spreads his bed all awry and sleeps mostly face downwards with his body sprawling. When woken, he gets up slowly, saying 'Hum'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !