Visuddhimagga III-88

Tattha iriyāpathatoti rāgacarito hi pakatigamanena gacchanto cāturiyena gacchati, saṇikaṃ pādaṃ nikkhipati, samaṃ nikkhipati, samaṃ uddharati, ukkuṭikañcassa padaṃ hoti.

1.从「威仪」中看,贪行者是用自然的步骤及优美的走法而行的,徐徐的放下他的足,平正的踏下,平正的举起,他的足迹是曲起的(中央不着地)。

Ñ(III,88): Herein, by the posture: when one of greedy temperament is walking in his usual manner, he walks carefully, puts his foot down slowly, puts it down evenly, lifts it up evenly, and his step is springy.



Dosacarito pādaggehi khaṇanto viya gacchati, sahasā pādaṃ nikkhipati, sahasā uddharati, anukaḍḍhitañcassa padaṃ hoti.

瞋行者以足尖像掘地而行,他的足急促的踏下,急促的举起,而他的足迹是尾长的(后跟展长)。

Ñ: One of hating temperament walks as though he were digging with the points of his feet, puts his foot down quickly, lifts it up quickly, and his step is dragged along.



Mohacarito paribyākulāya gatiyā gacchati, chambhito viya padaṃ nikkhipati, chambhito viya uddharati, sahasānupīḷitañcassa padaṃ hoti.

痴行者则以混乱的步法而行,他的足像惊愕者的踏下,亦像惊愕者的举起,[PTS 105] 而他的足迹是急速压下的(前后都展长)。

Ñ: One of deluded temperament walks with a perplexed gait, puts his foot down hesitantly, lifts it up hesitantly, [105] and his step is pressed down suddenly.



Vuttampi cetaṃ māgaṇḍiyasuttuppattiyaṃ –

这如摩根提耶经的记事说:

Ñ: And this is said in the account of the origin of the Māgaṇḍiya Sutta:



‘‘Rattassa hi ukkuṭikaṃ padaṃ bhave,

染著者的足迹曲起,

Ñ: The step of one of greedy nature will be springy;



Duṭṭhassa hoti anukaḍḍhitaṃ padaṃ;

瞋恚者的足迹尾长,

Ñ: The step of one of hating nature, dragged along;



Mūḷhassa hoti sahasānupīḷitaṃ,

愚昧者的足迹急压,

Ñ: Deluded, he will suddenly press down his step;



Vivaṭṭacchadassa idamīdisaṃ pada’’nti.

断惑者的足迹如斯。

Ñ: And one without defilement has a step like this.'

(See SnA. 544.)

Han: Mahāsī Sayādaw: the step of the one who touches the ground evenly is the one who has removed the veil (without any defilements).


[Vivaṭṭacchada = who has drown away the veil.]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !