Visuddhimagga III-131

Tattha pathavīkasiṇaṃ tāva kathentena cattāro kasiṇadosā, kasiṇakaraṇaṃ, katassa bhāvanānayo, duvidhaṃ nimittaṃ, duvidho samādhi, sattavidhaṃ sappāyāsappāyaṃ, dasavidhaṃ appanākosallaṃ, vīriyasamatā, appanāvidhānanti ime nava ākārā kathetabbā.

譬如于地遍中,应说:四遍的过失,遍的作法,作(遍)者的修习法,二种相,二种定,七种适不适,十种安止善巧,精进的平等,安止的规定,当以此等九种行相而说。

Ñ(III,131): Herein, when first he is explaining the earth kasiṇa, there are nine aspects that he should explain. They are the four faults of the kasiṇa, the making of a kasiṇa, the method of development for one who has made it, the two kinds of sign, the two kinds of concentration, the seven kinds of suitable and unsuitable, the ten kinds of skill in absorption, evenness of energy, and the directions for absorption.



Sesakammaṭṭhānesupi tassa tassa anurūpaṃ kathetabbaṃ.

对于其余的业处亦当那样适当的说。

Ñ: In the case of the other meditation subjects, each should be expounded in the way appropriate to it.



Taṃ sabbaṃ tesaṃ bhāvanāvidhāne āvibhavissati.

彼等一切将于修习的规定中详细的说。

Ñ: All this will be made clear in the directions for development.



Evaṃ kathiyamāne pana kammaṭṭhāne tena yoginā nimittaṃ gahetvā sotabbaṃ.

当阿阇梨说业处时,瑜伽者应当谛听而取于相。

Ñ: But when the meditation subject is being expounded in this way, the meditator must apprehend the sign as he listens.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !