Visuddhimagga IV-18

Kalyāṇamittānaṃ alābhoti yattha na sakkā hoti ācariyaṃ vā ācariyasamaṃ vā upajjhāyaṃ vā upajjhāyasamaṃ vā kalyāṇamittaṃ laddhuṃ. Tattha so kalyāṇamittānaṃ alābho mahādosoyevāti imesaṃ aṭṭhārasannaṃ dosānaṃ aññatarena samannāgato ananurūpoti veditabbo.

18.「不得善友」的精舍,是说不可能获得善友 ── 如阿阇梨或阿阇梨同等者、和尚或与和尚同等者的地方。不得善友是大过失。于此等十八种过失中,具有任何种类的,当知便是不适当的精舍。

Ñ(IV,18): 18. Lack of good friends: where it is not possible to find a good friend as a teacher or the equivalent of a teacher or a preceptor or the equivalent of a preceptor, the lack of good friends there is a serious fault. One that has any of those eighteen faults should be understood as unfavourable.



Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāsu –

在义疏中亦曾这样说:

Ñ: And this is said in the commentaries:



Mahāvāsaṃ navāvāsaṃ, jarāvāsañca panthaniṃ;

大寺与新寺,

古寺及路旁,

Ñ: 'A large abode, a new abode,

One tumbling down, one near a road,



Soṇḍiṃ paṇṇañca pupphañca, phalaṃ patthitameva ca.

有泉菜花果,

为人渴仰者,[PTS 122]

Ñ: One with a pond, or leaves, or flowers,

Or fruits, or one that people seek; [122]



Nagaraṃ dārunā khettaṃ, visabhāgena paṭṭanaṃ;

近城与林田,

或住不和者,

近于贸易场,

Ñ: In cities, among timber, fields,

Where people quarrel, in a port,



Paccantasīmāsappāyaṃ, yattha mitto na labbhati.

或边疆国界,

不妥之住处,

不得善友者,

Ñ: In border lands, on frontiers,

Unsuitableness, and no good friend —



Aṭṭhārasetāni ṭhānāni, iti viññāya paṇḍito;

此等十八处,

智者知之已,

Ñ: These are the eighteen instances

A wise man needs to recognize



Ārakā parivajjeyya, maggaṃ sappaṭibhayaṃ yathāti.

自应远离之,

如避险恶道。

Ñ: And give them full as wide a berth

As any footpad-hunted road'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !