Visuddhimagga III-121

Cariyānukūlatoti cariyānaṃ anukūlatopettha vinicchayo veditabbo.

10)「依性行的顺适」── 这里性行的顺适当知决择。

Ñ(III,121): 10. As to suitability to temperament: here the exposition should be understood according to what is suitable to the temperaments.



Seyyathidaṃ – rāgacaritassa tāva ettha dasa asubhā, kāyagatāsatīti ekādasa kammaṭṭhānāni anukūlāni.

即对于贪行者以十不净及身随念的十一种业处为适合。

Ñ: That is to say: first, the ten kinds of foulness and mindfulness occupied with the body are eleven meditation subjects suitable for one of greedy temperament.



Dosacaritassa cattāro brahmavihārā, cattāri vaṇṇakasiṇānīti aṭṭha.

瞋行者以四梵住及四色遍为适合。

Ñ: The four divine abidings and four colour kasiṇas are eight suitable for one of hating temperament.



Mohacaritassa, vitakkacaritassa ca ekaṃ ānāpānassati kammaṭṭhānameva.

痴行者与寻行者以一入出息随念业处为适合。

Ñ: Mindfulness of breathing is the one [recollection as a] meditation subject suitable for one of deluded temperament and for one of speculative temperament.



Saddhācaritassa purimā cha anussatiyo.

信行者以前六随念。

Ñ: The first six recollections are suitable for one of faithful temperament.



Buddhicaritassa maraṇassati, upasamānussati, catudhātuvavatthānaṃ, āhāre paṭikūlasaññāti cattāri.

觉行者以死念、止息随念、四界差别及食厌想四种。

Ñ: Mindfulness of death, the recollection of peace, the defining of the four elements, and the perception of repulsiveness in nutriment, are four suitable for one of intelligent temperament.



Sesakasiṇāni, cattāro ca āruppā sabbacaritānaṃ anukūlāni.

其余六遍与四无色则适于一切行者。

Ñ: The remaining kasiṇas and the immaterial states are suitable for all kinds of temperament.



Kasiṇesu ca yaṃkiñci parittaṃ vitakkacaritassa, appamāṇaṃ mohacaritassāti.

又于诸遍之中,小所缘适于寻行者,而无量所缘适于痴行者。

Ñ: And any one of the kasiṇas should be limited for one of speculative temperament and measureless for one of deluded temperament.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !