Visuddhimagga III-110

Kāyagatāsati pana asubhāni ca na vaḍḍhetabbāni.

其次身随念与诸不净想则不宜增大。

Ñ(III,110): Mindfulness occupied with the body and the ten kinds of foulness need not be extended.



Kasmā? Okāsena paricchinnattā ānisaṃsābhāvā ca.

何以故?由于范围的限制及不成功德故。

Ñ: Why? Because they have a definite location and because there is no benefit in it.



Sā ca nesaṃ okāsena paricchinnatā bhāvanānaye āvibhavissati.

彼等(的增大)[PTS 112] 及范围的限制将于修习法中明了的说。

Ñ: The definiteness of their location will become clear in explaining the method of development (Ch. VIII, §83-138 and Ch. VI, §40,41, 79).



Tesu pana vaḍḍhitesu kuṇaparāsiyeva vaḍḍhati, na koci ānisaṃso atthi.

若对于彼等的增大,则只有尸聚的增大,实无任何功德增大。

Ñ: If the latter are extended, it is only a quantity of corpses that is extended [112] and there is no benefit.



Vuttampi cetaṃ sopākapañhābyākaraṇe, ‘‘vibhūtā bhagavā rūpasaññā avibhūtā aṭṭhikasaññā’’ti.

在苏波迦的问答中如是说:「世尊!于色想明显,而骨想则不明显。」

Ñ: And this is said in answer to the question of Sopāka: 'Perception of visible forms is quite clear, Blessed One, perception of bones is not clear' (?);



Tatra hi nimittavaḍḍhanavasena rūpasaññā vibhūtāti vuttā.

在那里因为遍的相增大,故说「色想明显」,

Ñ: for here the perception of visible forms is called 'quite clear' in the sense of extension of the sign,



Aṭṭhikasaññā avaḍḍhanavasena avibhūtāti vuttā.

于不净相不增大,故说「骨想不明显」。

Ñ: while the perception of bones is called 'not quite clear' in the sense of its non-extension.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !