Visuddhimagga IV-19

Anurūpavihāro

[THE FIVE FACTORS OF THE RESTING PLACE]

Sayādaw U Sīlānanda: 'RESTING PLACE' means dwelling place or monastery.


Han: The translation of the heading itself is different by Mahāsī Sayādaw.


Sayādaw translated the heading "Anurūpavihāro" as "Suitable Monastery".


Dict: anurūpa : [adj.] suitable; conform with.



53. Yo pana gocaragāmato nātidūranāccāsannatādīhi pañcahaṅgehi samannāgato, ayaṃ anurūpo nāma.

2)(住于适当的精舍)具备自行乞的乡村不过远不过近等五支的精舍,称为适当。

Ñ(IV,19): One that has the five factors beginning with 'not too far from and not too near to' the alms resort is called favourable.



Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘kathañca, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hoti?

即如世尊说:「诸比丘,什么是具备五支的住所?

Ñ: For this is said by the Blessed One: 'And how has a lodging five factors, bhikkhus?



Idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti nāccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ,

1.其住所(离行乞的乡村)不过远不过近的相宜于往返者,

Ñ: Here, bhikkhus, (1) a lodging is not too far, not too near, and has a path for going and coming.



divā appākiṇṇaṃ rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ,

2.日间不愦闹而夜间又无声音者,

Ñ: (2) It is little frequented by day with little sound and few voices by night.



appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ,

3.无虻、蚊、风、热及蛇触者,

Ñ: (3) There is little contact with gadflies, flies, wind, burning [sun] and creeping things.



tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasireneva uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā.

4.对于住所中的住者,容易获得衣服、饮食、床座及医药者。

Ñ: (4) One who lives in that lodging easily obtains robes, alms food, lodging, and the requisite of medicine as cure for the sick.



Tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati ‘idaṃ, bhante, kathaṃ imassa ko attho’ti, tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhaṭṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti.

5.在住所中有多闻、通达阿含、持法、持律及持论母等的比丘长老居住,时时可以亲近询问:『此为何?此为何义?』获得彼等能为解释其所不解者,阐明其所不明者,对于诸法中的疑惑之处得以除疑者。

Ñ: (5) In that lodging there are elder bhikkhus living who are learned, versed in the scriptures, observers of the Dhamma, observers of the Vinaya, observers of the Codes, and when from time to time one asks them questions, "How is this, venerable sir? What is the meaning of this?", then those venerable ones reveal the unrevealed, explain the unexplained, and remove doubt about the many things that raise doubts.

Sayādaw U Sīlānanda: [observers => holders]; The word 'Dhamma' means Sutta and Abhidhamma; The word 'Codes' means beginning portion of Abhidhamma and rules for monks (mātikā).


Han: Mahāsī Sayādaw same as [observers => holders]


Dict: dhara : [adj.] (in cpds.) bearing; holding; keeping in mind.


dhammadharā = holder of sutta and abhidhamma


vinayadharā = holder of vinaya


mātikādharā = holder of mātikā of sutta, abhidhamma and vinaya


Mahāsī Sayādaw used the Pāḷi word mātikā without translation into Burmese.


Dict: mātikā (f.), a table of contents; the code of Patimokkha.



Evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hotī’’ti (a. ni. 10.11).

诸比丘,即如是具备五支的住所。」

Ñ: This, bhikkhus, is how a lodging has five factors' (A.v,15).



Ayaṃ ‘‘samādhibhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe vihāre viharantenā’’ti ettha vitthāro.

这便是对于「为修习禅定舍离不适当的精舍而住于适当的精舍」一句的详细解释。

Ñ: These are the details for the clause 'After that he should avoid a monastery unfavourable to the development of concentration and go to live in one that is favourable' (Ch. III, §28).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !