Visuddhimagga III-120

Paccayatoti imesu pana kammaṭṭhānesu ṭhapetvā ākāsakasiṇaṃ sesā nava kasiṇā āruppānaṃ paccayā honti,

9)「依缘」── 于此等业处中,除了空遍,其余九遍为无色定之缘。

Ñ(III,120): 9. As to condition: of these meditation subjects nine kasiṇas omitting the space kasiṇa are conditions for the immaterial states.



dasa kasiṇā abhiññānaṃ,

十遍亦为诸神通之缘。

Ñ: The ten kasiṇas are conditions for the kinds of direct-knowledge.



tayo brahmavihārā catutthabrahmavihārassa,

彼前三梵住为第四梵住之缘。

Ñ: Three divine abidings are conditions for the fourth divine abiding.



heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ āruppaṃ uparimassa uparimassa,

下下的无色定为上上的无色定之缘。

Ñ: Each lower immaterial state is a condition for each higher one.



nevasaññānāsaññāyatanaṃ nirodhasamāpattiyā,

非想非非想处为灭尽定之缘。

Ñ: The base consisting of neither perception nor non-perception is a condition for the attainment of cessation.

Sayādaw U Sīlānanda: [cessation = cessation of mental activities].


Han: According to Abhidhamma books, it is the cessation of cittas, cetasikas, and cittaja-rūpas.



sabbānipi sukhavihāravipassanābhavasampattīnanti evaṃ paccayato.

又一切(遍)为乐住与观及有的成就之缘。如是依缘而决择业处。

Ñ: All are conditions for living in bliss, for insight, and for the fortunate kinds of becoming. This is 'as to condition'.

Sayādaw U Sīlānanda: [for living in bliss = for living in bliss in this very life]; The words 'for the fortunate kinds of becoming' also mean for good life in future.


Han: Mahāsī Sayādaw also mentioned "for living in blissin this very life".


But for the second point, he used the Pāḷi word “bhavasampatti” without translating into Burmese.


sampatti : [f.] fortune; happiness; success; attainment.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !