Paccayatoti imesu pana kammaṭṭhānesu ṭhapetvā ākāsakasiṇaṃ sesā nava kasiṇā āruppānaṃ paccayā honti,
(9)「依缘」── 于此等业处中,除了空遍,其余九遍为无色定之缘。
Ñ(III,120): 9. As to condition: of these meditation subjects nine kasiṇas omitting the space kasiṇa are conditions for the immaterial states.
dasa kasiṇā abhiññānaṃ,
十遍亦为诸神通之缘。
Ñ: The ten kasiṇas are conditions for the kinds of direct-knowledge.
tayo brahmavihārā catutthabrahmavihārassa,
彼前三梵住为第四梵住之缘。
Ñ: Three divine abidings are conditions for the fourth divine abiding.
heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ āruppaṃ uparimassa uparimassa,
下下的无色定为上上的无色定之缘。
Ñ: Each lower immaterial state is a condition for each higher one.
nevasaññānāsaññāyatanaṃ nirodhasamāpattiyā,
非想非非想处为灭尽定之缘。
Ñ: The base consisting of neither perception nor non-perception is a condition for the attainment of cessation.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [cessation = cessation of mental activities].
Han: According to Abhidhamma books, it is the cessation of cittas, cetasikas, and cittaja-rūpas.
sabbānipi sukhavihāravipassanābhavasampattīnanti evaṃ paccayato.
又一切(遍)为乐住与观及有的成就之缘。如是依缘而决择业处。
Ñ: All are conditions for living in bliss, for insight, and for the fortunate kinds of becoming. This is 'as to condition'.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [for living in bliss = for living in bliss in this very life]; The words 'for the fortunate kinds of becoming' also mean for good life in future.
Han: Mahāsī Sayādaw also mentioned "for living in blissin this very life".
But for the second point, he used the Pāḷi word “bhavasampatti” without translating into Burmese.
sampatti : [f.] fortune; happiness; success; attainment.
No comments:
Post a Comment