Visuddhimagga III-101

Mohacaritassa senāsanaṃ disāmukhaṃ asambādhaṃ vaṭṭati, yattha nisinnassa vivaṭā disā khāyanti,

「痴行者」的住处以面向四方没有障碍而坐在那里能见四方空敞者为宜。

Ñ(III,101): The right lodging for one of deluded temperament has a view and is not shut in, where the four quarters are visible to him as he sits there.



iriyāpathesu caṅkamo vaṭṭati.

其威仪则以经行为适当。

Ñ: As to the postures, walking is right.



Ārammaṇaṃ panassa parittaṃ suppamattaṃ sarāvamattaṃ vā (khuddakaṃ) na vaṭṭati.

他的所缘之境像小米筛[shāi]或茶盆那样大是不适宜的,

Ñ: The right kind of object for his contemplation is not small, that is to say, the size of a winnowing basket or the size of a saucer;

Sayādaw U Sīlānanda: [the size of a winnowing basket or the size of a saucer => not the size of a winnowing basket or not the size of a saucer].


Han: Mahāsī Sayādaw is the same as Sayādaw U Sīlānanda.



Sambādhasmiñhi okāse cittaṃ bhiyyo sammohamāpajjati, tasmā vipulaṃ mahākasiṇaṃ vaṭṭati.

因为狭小的空间会更使他愚昧,所以用广大之遍为宜。

Ñ: for his mind becomes more confused in a confined space; so the right kind is an amply large kasiṇa.



Sesaṃ dosacaritassa vuttasadisamevāti idaṃ mohacaritassa sappāyaṃ.

其余的如对瞋行者所说的同样,这是适于痴行者的。

Ñ: The rest is as stated for one of hating temperament. This is what suits one of deluded temperament.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !