Visuddhimagga III-97

46. Kiṃ caritassa puggalassa kiṃ sappāyanti ettha pana senāsanaṃ tāva rāgacaritassa adhotavedikaṃ bhūmaṭṭhakaṃ akatapabbhārakaṃ tiṇakuṭikaṃ paṇṇasālādīnaṃ aññataraṃ rajokiṇṇaṃ jatukābharitaṃ oluggaviluggaṃ atiuccaṃ vā atinīcaṃ vā ujjaṅgalaṃ sāsaṅkaṃ asucivisamamaggaṃ, yattha mañcapīṭhampi maṅkuṇabharitaṃ durūpaṃ dubbaṇṇaṃ, yaṃ olokentasseva jigucchā uppajjati, tādisaṃ sappāyaṃ.

4)(性行者的适不适)── 何种性行者适合于何种,兹先就「贪行者」说:他的住处布置于任何不净的栏杆的地上,自然的山窟[kū]、草舍、柴庵等,散遍尘垢,充满蝙蝠,朽[xiǔ]腐崩溃,过高或过低,荒芜危惧,不净不平之道,[PTS 108] 其床椅亦充满臭虫,恶形丑色,一见而生厌恶的,像此等是适当的。

Ñ(III,97): What suits one of what kind of temperament? (§79). A suitable lodging for one of greedy temperament has an unwashed sill and stands level with the ground, and it can be either an overhanging [rock with an] unprepared [drip-ledge] (see Ch. II, note 15), a grass hut, or a leaf house, etc. It ought to be spattered with dirt, full of bats, dilapidated, too high or too low, in bleak surroundings, threatened [by lions, tigers, etc.,] with a muddy, uneven path, [108] where even the bed and chair are full of bugs. And it should be ugly and unsightly, exciting loathing as soon as looked at.



Nivāsanapārupanaṃ antacchinnaṃ olambavilambasuttakākiṇṇaṃ jālapūvasadisaṃ sāṇi viya kharasamphassaṃ kiliṭṭhaṃ bhārikaṃ kicchapariharaṇaṃ sappāyaṃ.

衣服则破角,垂结挂丝,褴褛[lán lǚ]如面饼似的 ── 粗如大麻布,污秽[wū huì]、沉重,难于穿着,这是适当的。

Ñ: Suitable inner and outer garments are those that have torn-off edges with threads hanging down all round like a 'net cake', harsh to the touch like hemp, soiled, heavy and hard to wear.



Pattopi dubbaṇṇo mattikāpatto vā āṇigaṇṭhikāhato ayopatto vā garuko dussaṇṭhāno sīsakapālamiva jeguccho vaṭṭati.

钵亦很丑,土钵或曾镶[xiāng]钉诸钉的破铁钵,既重而状又恶,如头盖骨一样的可厌,这是适当的。

Ñ: And the right kind of bowl for him is an ugly clay bowl disfigured by stoppings and joints, or a heavy and misshapen iron bowl as unappetising as a skull.

Sayādaw U Sīlānanda: [And the right kind of bowl for him is an ugly clay bowl disfigured by stoppings and joints, or a heavy and misshapen iron bowl as unappetising as a skull. => And the right kind of bowl for him is an ugly clay bowl, or a heavy and misshapen iron bowl, disfigured by stoppings and joints, as unappetising as a skull.]


Han: Mahāsī Sayādaw is the same as Sayādaw U Sīlānanda.



Bhikkhācāramaggopi amanāpo anāsannagāmo visamo vaṭṭati.

其行乞的道路则以不适意,不近于村落及不平坦者为适当。

Ñ: The right kind of road for him on which to wander for alms is disagreeable, with no village near, and uneven.



Bhikkhācāragāmopi yattha manussā apassantā viya caranti, yattha ekakulepi bhikkhaṃ alabhitvā nikkhamantaṃ ‘‘ehi, bhante’’ti āsanasālaṃ pavesetvā yāgubhattaṃ datvā gacchantā gāvī viya vaje pavesetvā anapalokentā gacchanti, tādiso vaṭṭati.

其行乞的村落,那里的人们对他好像没有看见似的走着,甚至连一家也得不到饮食而出来,有人偶然看见说:「来,尊者」,令入大众的休息所内给以粥饭,他们去时也如关牛于牛栏中一样的不望一下而去,那样的为适当。

Ñ: The right kind of village for him in which to wander for alms is where people wander about as if oblivious of him, where, as he is about to leave without getting alms even from a single family, people call him into the sitting hall, saying, 'Come, venerable sir', and give him gruel and rice, but do so as casually as if they were putting a cow in a pen.



Parivisakamanussāpi dāsā vā kammakarā vā dubbaṇṇā duddasikā kiliṭṭhavasanā duggandhā jegucchā, ye acittīkārena yāgubhattaṃ chaḍḍentā viya parivisanti, tādisā sappāyā.

给侍饮者亦以奴婢或佣人,形貌丑恶,衣着污秽,臭气厌恶,以轻蔑[miè]的姿态像抛弃一样的给与粥饭者为适当。

Ñ: Suitable people to serve him are slaves or workmen who are unsightly, ill-favoured, with dirty clothes, ill-smelling and disgusting, who serve him his gruel and rice as if they were throwing it rudely at him.



Yāgubhattakhajjakampi lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ sāmākakudrūsakakaṇājakādimayaṃ pūtitakkaṃ bilaṅgaṃ jiṇṇasākasūpeyyaṃ yaṃkiñcideva kevalaṃ udarapūramattaṃ vaṭṭati.

粥饭和硬食亦以粗糙坏色的稷[jì][shǔ]米屑[xiè]等所炊[chuī]的、腐酥、酸粥、老菜叶之汤等。无论何种都只以充饥即可。

Ñ: The right kind of gruel and rice and hard food is poor, unsightly, made up of millet, kudusaka, broken rice, etc., stale buttermilk, sour gruel, curry of old vegetables, or anything at all that is merely for filling the stomach.

Han: The word in the English translation should be kudrūsaka.



Iriyāpathopissa ṭhānaṃ vā caṅkamo vā vaṭṭati.

他的威仪则以立或经行为适当。

Ñ: The right kind of posture for him is either standing or walking.



Ārammaṇaṃ nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu yaṃkiñci aparisuddhavaṇṇanti idaṃ rāgacaritassa sappāyaṃ.

于所缘之境,当于青等色遍之中取其不净之色。这是关于贪行者所适当的。

Ñ: The object of his contemplation should be any of the colour kasiṇas, beginning with the blue, whose colour is not pure. This is what suits one of greedy temperament.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !