46. Kiṃ caritassa puggalassa kiṃ sappāyanti ettha pana senāsanaṃ tāva rāgacaritassa adhotavedikaṃ bhūmaṭṭhakaṃ akatapabbhārakaṃ tiṇakuṭikaṃ paṇṇasālādīnaṃ aññataraṃ rajokiṇṇaṃ jatukābharitaṃ oluggaviluggaṃ atiuccaṃ vā atinīcaṃ vā ujjaṅgalaṃ sāsaṅkaṃ asucivisamamaggaṃ, yattha mañcapīṭhampi maṅkuṇabharitaṃ durūpaṃ dubbaṇṇaṃ, yaṃ olokentasseva jigucchā uppajjati, tādisaṃ sappāyaṃ.
（4）（性行者的适不适）── 何种性行者适合于何种，兹先就「贪行者」说：他的住处布置于任何不净的栏杆的地上，自然的山窟[kū]、草舍、柴庵等，散遍尘垢，充满蝙蝠，朽[xiǔ]腐崩溃，过高或过低，荒芜危惧，不净不平之道，[PTS 108] 其床椅亦充满臭虫，恶形丑色，一见而生厌恶的，像此等是适当的。
Ñ(III,97): What suits one of what kind of temperament? (§79). A suitable lodging for one of greedy temperament has an unwashed sill and stands level with the ground, and it can be either an overhanging [rock with an] unprepared [drip-ledge] (see Ch. II, note 15), a grass hut, or a leaf house, etc. It ought to be spattered with dirt, full of bats, dilapidated, too high or too low, in bleak surroundings, threatened [by lions, tigers, etc.,] with a muddy, uneven path,  where even the bed and chair are full of bugs. And it should be ugly and unsightly, exciting loathing as soon as looked at.
Nivāsanapārupanaṃ antacchinnaṃ olambavilambasuttakākiṇṇaṃ jālapūvasadisaṃ sāṇi viya kharasamphassaṃ kiliṭṭhaṃ bhārikaṃ kicchapariharaṇaṃ sappāyaṃ.
衣服则破角，垂结挂丝，褴褛[lán lǚ]如面饼似的 ── 粗如大麻布，污秽[wū huì]、沉重，难于穿着，这是适当的。
Ñ: Suitable inner and outer garments are those that have torn-off edges with threads hanging down all round like a 'net cake', harsh to the touch like hemp, soiled, heavy and hard to wear.
Pattopi dubbaṇṇo mattikāpatto vā āṇigaṇṭhikāhato ayopatto vā garuko dussaṇṭhāno sīsakapālamiva jeguccho vaṭṭati.
Ñ: And the right kind of bowl for him is an ugly clay bowl disfigured by stoppings and joints, or a heavy and misshapen iron bowl as unappetising as a skull.
Sayādaw U Sīlānanda: [
And the right kind of bowl for him is an ugly clay bowl disfigured by stoppings and joints, or a heavy and misshapen iron bowl as unappetising as a skull.=> And the right kind of bowl for him is an ugly clay bowl, or a heavy and misshapen iron bowl, disfigured by stoppings and joints, as unappetising as a skull.]
Han: Mahāsī Sayādaw is the same as Sayādaw U Sīlānanda.
Bhikkhācāramaggopi amanāpo anāsannagāmo visamo vaṭṭati.
Ñ: The right kind of road for him on which to wander for alms is disagreeable, with no village near, and uneven.
Bhikkhācāragāmopi yattha manussā apassantā viya caranti, yattha ekakulepi bhikkhaṃ alabhitvā nikkhamantaṃ ‘‘ehi, bhante’’ti āsanasālaṃ pavesetvā yāgubhattaṃ datvā gacchantā gāvī viya vaje pavesetvā anapalokentā gacchanti, tādiso vaṭṭati.
Ñ: The right kind of village for him in which to wander for alms is where people wander about as if oblivious of him, where, as he is about to leave without getting alms even from a single family, people call him into the sitting hall, saying, 'Come, venerable sir', and give him gruel and rice, but do so as casually as if they were putting a cow in a pen.
Parivisakamanussāpi dāsā vā kammakarā vā dubbaṇṇā duddasikā kiliṭṭhavasanā duggandhā jegucchā, ye acittīkārena yāgubhattaṃ chaḍḍentā viya parivisanti, tādisā sappāyā.
Ñ: Suitable people to serve him are slaves or workmen who are unsightly, ill-favoured, with dirty clothes, ill-smelling and disgusting, who serve him his gruel and rice as if they were throwing it rudely at him.
Ñ: The right kind of gruel and rice and hard food is poor, unsightly, made up of millet, kudusaka, broken rice, etc., stale buttermilk, sour gruel, curry of old vegetables, or anything at all that is merely for filling the stomach.
Han: The word in the English translation should be kudrūsaka.
Iriyāpathopissa ṭhānaṃ vā caṅkamo vā vaṭṭati.
Ñ: The right kind of posture for him is either standing or walking.
Ārammaṇaṃ nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu yaṃkiñci aparisuddhavaṇṇanti idaṃ rāgacaritassa sappāyaṃ.
Ñ: The object of his contemplation should be any of the colour kasiṇas, beginning with the blue, whose colour is not pure. This is what suits one of greedy temperament.