Visuddhimagga III-102

Saddhācaritassa sabbampi dosacaritamhi vuttavidhānaṃ sappāyaṃ.

「信行者」则一切对瞋行者所说的都同样的适宜。

Ñ(III,102): For one of faithful temperament all the directions given for one of hating temperament are suitable.



Ārammaṇesu cassa anussatiṭṭhānampi vaṭṭati.

于所缘境中则以六随念处为宜。

Ñ: As to the object of his contemplation, one of the recollections is right as well.



Buddhicaritassa senāsanādīsu idaṃ nāma asappāyanti natthi.

「觉行者」的住处,对于这些是没有不适合的。

Ñ: For one of intelligent temperament there is nothing unsuitable as far as concerns the lodging and so on.



Vitakkacaritassa senāsanaṃ vivaṭaṃ disāmukhaṃ yattha nisinnassa ārāmavanapokkharaṇīrāmaṇeyyakāni gāmanigamajanapadapaṭipāṭiyo nīlobhāsā ca pabbatā paññāyanti, taṃ na vaṭṭati, tañhi vitakkavidhāvanasseva paccayo hoti,

「寻行者」的住处,面向四方的空处,[PTS 110] 若坐在那里能看见美丽的园林池塘和村镇地方的连续及青山等是不适当的,因为那是寻思散乱之缘。

Ñ: For one of speculative temperament an open lodging with a view, [110] where gardens, groves and ponds, pleasant prospects, panoramas of villages, towns and countryside, and the blue gleam of mountains, are visible to him as he sits there, is not right; for that is a condition for the running hither and thither of applied thought.



tasmā gambhīre darīmukhe vanappaṭicchanne hatthikucchipabbhāramahindaguhāsadise senāsane vasitabbaṃ.

是故应于像腹山麻恒达窟那样深奥而洞面又为森林所蔽的住所居住。

Ñ: So he should live in a lodging such as a deep cavern screened by woods like the Overhanging Rock of the Elephant's Belly (Hatthikucchipabbhāra), or Mahinda's Cave.



Ārammaṇampissa vipulaṃ na vaṭṭati.

他的所缘不宜广大,

Ñ: Also an ample-sized object of contemplation is not suitable for him;



Tādisañhi vitakkavasena sandhāvanassa paccayo hoti. Parittaṃ pana vaṭṭati.

因为那是寻思散乱之缘,故以小的为宜。

Ñ: for one like that is a condition for the running hither and thither of applied thought. A small one is right.



Sesaṃ rāgacaritassa vuttasadisamevāti idaṃ vitakkacaritassa sappāyaṃ.

余者如同贪行者所说的一样。这是适合于寻行者的。

Ñ: The rest is as stated for one of greedy temperament. This is what suits one of speculative temperament.



Ayaṃ attano cariyānukūlanti ettha āgatacariyānaṃ pabhedanidānavibhāvanasappāyaparicchedato vitthāro.

对于「随顺自己的性行」,上面已用性行的区别、原因、辨知法、适不适等分类详述。

Ñ: These are the details, with definition of the kind, source, recognition, and what is suitable, as regards the various temperaments handed down here with the words 'that suits his own temperament' (§28).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !