Visuddhimagga III-94

Dassanāditoti rāgacarito īsakampi manoramaṃ rūpaṃ disvā vimhayajāto viya ciraṃ oloketi, parittepi guṇe sajjati, bhūtampi dosaṃ na gaṇhāti, pakkamantopi amuñcitukāmova hutvā sāpekkho pakkamati.

4.「见」── 贪行者若见细小的喜悦事物,亦生惊愕而久视不息,纵有小德亦生执着,但实有大过亦不计取,甚至离去时,亦作留恋回顾不舍而去。

Ñ(III,94): And by seeing and so on: when one of greedy temperament sees even a slightly pleasing visible object, he looks long as if surprised, he seizes on trivial virtues, discounts genuine faults, and when departing, he does so with regret as if unwilling to leave.

Sayādaw U Sīlānanda: [regret => attachment].


Han: Mahāsī Sayādaw: [regret => longing for].


It is the translation of the Pāḷi word 'sāpekkha' which means 'longing for'.

But it may be considered the same as 'attachment', if you like.



Dosacarito īsakampi amanoramaṃ rūpaṃ disvā kilantarūpo viya na ciraṃ oloketi, parittepi dose paṭihaññati, bhūtampi guṇaṃ na gaṇhāti, pakkamantopi muñcitukāmova hutvā anapekkho pakkamati.

瞋行者若见细小的不如意事物,亦如倦者而不久视,纵见小过亦生瞋恼,而实有德亦不计取,在离去时,作欲离而毫无顾恋而去。

Ñ: When one of hating temperament sees even a slightly unpleasing visible object, he avoids looking long as if he were tired, he picks out trivial faults, discounts genuine virtues, and when departing, he does so without regret as if anxious to leave.

Sayādaw U Sīlānanda: [regret => attachment].


Han: Mahāsī Sayādaw: [regret => longing for].


It is the translation of the Pāḷi word 'sāpekkha' which means 'longing for'.

But it may be considered the same as 'attachment', if you like.



Mohacarito yaṃkiñci rūpaṃ disvā parapaccayiko hoti, paraṃ nindantaṃ sutvā nindati, pasaṃsantaṃ sutvā pasaṃsati, sayaṃ pana aññāṇupekkhāya upekkhakova hoti.

痴行者所见任何事物都是依他人的意见的,闻别人呵责他人,他也呵责,闻人赞叹,他也赞叹,自己却无智力取舍辨别。

Ñ: When one of deluded temperament sees any sort of visible object, he copies what others do: if he hears others criticizing, he criticizes; if he hears others praising, he praises; but actually he feels equanimity in himself — the equanimity of unknowing.

Sayādaw U Sīlānanda: [equanimity => indifference].


Han: Mahāsī Sayādaw same as Sayādaw U Sīlānanda



Esa nayo saddasavanādīsupi.

闻于声等亦然。

Ñ: So too with sounds, and so on.



Saddhācaritādayo pana tesaṃyevānusārena veditabbā, taṃsabhāgattāti.

其次信行者等是彼等的同分,故依此类推可知。

Ñ: And those of faithful temperament, etc., should be understood in the same way as those just described since they are parallel.



Evaṃ dassanādito cariyāyo vibhāvaye.

如是依见而辨知诸行。

Ñ: This is how the temperaments may be recognized by seeing and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !