Visuddhimagga III-118

Bhūmitoti ettha ca dasa asubhā, kāyagatāsati, āhāre paṭikūlasaññāti imāni dvādasa devesu nappavattanti.

7)「依地」── 这里十不净,身随念及食厌想十二种,于诸天中是不会现起的。

Ñ(III,118): 7. As to plane: here the twelve, namely, the ten kinds of foulness, mindfulness occupied with the body, and perception of repulsiveness in nutriment, do not occur among deities.



Tāni dvādasa, ānāpānassati cāti imāni terasa brahmaloke nappavattanti.

彼等十二及入出息随念,这十三种于梵天中不现起。

Ñ: These twelve and mindfulness of breathing do not occur in the Brahmā-world.



Arūpabhave pana ṭhapetvā cattāro āruppe aññaṃ nappavattati.

于无色有,除了四无色,别的不会现起。

Ñ: But none except the four immaterial states occur in the immaterial becoming.



Manussesu sabbānipi pavattantīti evaṃ bhūmito.

于人界中则一切都得现起。如是依地而决择业处。[PTS 114]

Ñ: All occur among human beings. This is 'as to plane'. [114]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !