Visuddhimagga IV-25

Tatra saṃhārimaṃ catūsu daṇḍakesu pilotikaṃ vā cammaṃ vā kaṭasārakaṃ vā bandhitvā tattha apanītatiṇamūlasakkharakathalikāya sumadditāya mattikāya vuttappamāṇaṃ vaṭṭaṃ limpetvā kātabbaṃ.

可移动的是在四根棒所组合的中间缚上一块布片或皮革、或席片,再用除去草根石子沙粒而善加揉捏了的泥涂到那上面,当作如前所说的筛和升那样大而圆形的。

Ñ(IV,25): Of these, a portable one should be made by tying rags of leather or matting onto four sticks and smearing thereon a disk of the size already mentioned, using clay picked clean of grass, roots, gravel, and sand, and well kneaded.



Taṃ parikammakāle bhūmiyaṃ attharitvā oloketabbaṃ.

在其遍作(准备)之时,当放在地上观看。

Ñ: At the time of the preliminary work it should be laid on the ground and looked at.



Tatraṭṭhakaṃ bhūmiyaṃ padumakaṇṇikākārena khāṇuke ākoṭetvā vallīhi vinandhitvā kātabbaṃ.

固定的是先打诸桩于地中,然后以蔓草标织起来,作成莲蓬那样的圆形。

Ñ: A fixture should be made by knocking stakes into the ground in the form of a lotus calyx, lacing them over with creepers.



Yadi sā mattikā nappahoti, adho aññaṃ pakkhipitvā uparibhāge suparisodhitāya aruṇavaṇṇāya mattikāya vidatthicaturaṅgulavitthāraṃ vaṭṭaṃ kātabbaṃ.

如果适合作遍的泥土不够,可于下面放一点别的泥,再于上面涂以极清净的黎明色的泥,当作一张手又四指的直径的圆形。

Ñ: If the clay is insufficient, then other clay should be put underneath and a disk a span and four fingers across made on top of that with the quite pure dawn-coloured clay.

Sayādaw U Sīlānanda: 'a span and four fingers' is about 10” diameter.


Han: Mahāsī Sayādaw did not give the measurement in inches.


It is the translation from vidatthicaturaṅgula.


My own calculation is:


One vidatthi or span is one-fourth of a yard, i.e., 9 inches.


One vidatthi or span has 12 aṅgula or fingers.


Therefore caturaṅgula or four fingers is one third of a span, i.e., 3 inches.


Therefore a span and four fingers is 9 plus 3 = 12 inches.



Etadeva hi pamāṇaṃ sandhāya ‘‘suppamattaṃ vā sarāvamattaṃ vā’’ti vuttaṃ.

这便是说关于米筛或米升那样大的。

Ñ: For it was with reference only to measurement that it was said above either the size of a bushel or the size of a saucer (§22).



‘‘Sāntake no anantake’’tiādi panassa paricchedatthāya vuttaṃ.

「有限而非无限」等是依遍的划定而说的。

Ñ: But that is bounded not unbounded was said to show its delimitedness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !