Visuddhimagga III-99

Tassa pana senāsanassa maggopi sabbaparissayavimutto sucisamatalo alaṅkatapaṭiyattova vaṭṭati.

他的住处的道路则脱离一切危险,清净平坦及施以庄严设备者为宜。[PTS 109]

Ñ(III,99): The right kind of road to his lodging is free from any sort of danger, traverses clean, even ground, and has been properly prepared. [109]



Senāsanaparikkhāropettha kīṭamaṅkuṇadīghajātimūsikānaṃ nissayaparicchindanatthaṃ nātibahuko, ekamañcapīṭhamattameva vaṭṭati.

他的住处的用具,为除去蝎与臭虫及蛇鼠等的寄生故不宜多,只有一床一椅为宜。

Ñ: And here it is best that the lodging's furnishings are not too many in order to avoid hiding-places for insects, bugs, snakes and rats: even a single bed and chair only.



Nivāsanapārupanampissa cīnapaṭṭasomārapaṭṭakoseyyakappāsikasukhumakhomādīnaṃ yaṃ yaṃ paṇītaṃ, tena tena ekapaṭṭaṃ vā dupaṭṭaṃ vā sallahukaṃ samaṇasāruppena surattaṃ suddhavaṇṇaṃ vaṭṭati.

他的衣服亦宜以优美的支那绸、苏摩罗绸、丝布、细棉布、细麻布等做成轻便的单衣或双衣,并染以适用于沙门的优等颜色。

Ñ: The right kind of inner and outer garments for him are of any superior stuff such as China cloth, Somāra cloth, silk, fine cotton, fine linen, of either single or double thickness, quite light, and well dyed, quite pure in colour to befit an ascetic.

Chew: Do monks use such a good material?


Han: I do not know vinaya rules. But when I refer to the Buddhist Monastic Code published by The Buddhist University, Thailand, I find the following.


[According to the Mahāvagga (VIII.3.1), six kinds of cloth are suitable for making into cloth requisites: linen, cotton, silk, wool, hemp or canvas (any of the five preceding types mixed with jute). By extension, nylon, rayon and other synthetic fibers would count as suitable as well. Unsuitable materials – such as cloth made of hair, horse-hair, grass, bark, wood-shavings or antelope-hide (and by extension, leather) – do not come under this rule. (For a full list of unsuitable materials, see Mv.VIII.28.)]


Han: So, I think what is mentioned in the book is alright.



Patto udakapupphuḷamiva susaṇṭhāno maṇi viya sumaṭṭho nimmalo samaṇasāruppena suparisuddhavaṇṇo ayomayo vaṭṭati.

其钵的形状当如水中之泡,犹如宝石一样的善加磨擦而除垢,以适合于沙门而极清净颜色的铁制的钵为宜。

Ñ: The right kind of bowl is made of iron, as well shaped as a water bubble, as polished as a gem, spotless, and of quite pure colour to befit an ascetic.



Bhikkhācāramaggo parissayavimutto samo manāpo nātidūranāccāsannagāmo vaṭṭati.

其行乞的道路则以脱离危险平坦而喜悦的及离乡村不过远不过近者为宜。

Ñ: The right kind of road on which to wander for alms is free from dangers, level, agreeable, with the village neither too far nor too near.



Bhikkhācāragāmopi yattha manussā ‘‘idāni ayyo āgamissatī’’ti sittasammaṭṭhe padese āsanaṃ paññāpetvā paccuggantvā pattaṃ ādāya gharaṃ pavesetvā paññattāsane nisīdāpetvā sakkaccaṃ sahatthā parivisanti, tādiso vaṭṭati.

行乞的村庄亦以那里的人们想道:「圣者就要来了」,于是便在洒扫得干干净净的地方布置好座位,前往欢迎,接过他的钵,引之入家,请他就坐于已敷的座上,亲手恭敬地奉以斋饭,如是者为适当。

Ñ: The right kind of village in which to wander for alms is where people, thinking 'Now our lord is coming', prepare a seat in a sprinkled, swept place, and going out to meet him, take his bowl, lead him to the house, seat him on a prepared seat and serve him carefully with their own hands.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !