Visuddhimagga III-132

Nimittaṃ gahetvāti idaṃ heṭṭhimapadaṃ, idaṃ uparimapadaṃ, ayamassa attho, ayamadhippāyo, idamopammanti evaṃ taṃ taṃ ākāraṃ upanibandhitvāti attho.

所谓「执取于相」即「此为前句,此为后句,此为义理,此为其意旨,此为譬喻」等的行相 ── 忆持于心的意思。

Ñ(III,132): Apprehend the sign means that he must connect each aspect thus: 'This is the preceding clause, this is the subsequent clause, this is its meaning, this is its intention, this is the simile'.

Sayādaw U Sīlānanda: 'Apprehend the sign' - paying close attention to what the teacher says.


Han: Mahāsī Sayādaw: same interpretation.



Evaṃ nimittaṃ gahetvā sakkaccaṃ suṇantena hi kammaṭṭhānaṃ suggahitaṃ hoti.

如是恭敬谛听执取于相者而得善学业处。

Ñ: When he listens attentively, apprehending the sign in this way, his meditation subject is well apprehended.



Athassa taṃ nissāya visesādhigamo sampajjati, na itarassāti ayaṃ gahetvāti imassa padassa atthaparidīpanā.

唯有依彼(业处)而得成就胜位,实非他者。这是说明「执取」之义。

Ñ: Then, and because of that, he successfully attains distinction, but not otherwise. This clarifies the meaning of the words 'and he must apprehend'.

Sayādaw U Sīlānanda: The word 'distinction' here means 1. Jhāna, 2. Supernormal knowledge, 3. Enlightenment. [otherwise => others].


Han: Mahāsī Sayādaw: [otherwise => others].


But Sayādaw did not elaborate on the word 'distinction'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !