Visuddhimagga IV-11

Nagarasannissite visabhāgārammaṇāni āpāthamāgacchanti, kumbhadāsiyopi ghaṭehi nighaṃsantiyo gacchanti, okkamitvā maggaṃ na denti, issaramanussāpi vihāramajjhe sāṇiṃ parikkhipitvā nisīdanti.

10.「近于城市」则有异样的所缘现行。即诸取水的婢女以水瓮相磨擦而行,(比丘)欲通过时亦不让道;又诸有权势者亦在寺中张其天幕而坐等。

Ñ(IV,11): 10. In one with a nearby city objects of the opposite sex come into focus. Women-pot carriers go by bumping into him with their jars and giving no room to pass. Also important people spread out carpets in the middle of the monastery and sit down.

Sayādaw U Sīlānanda: [spread out carpets in the middle of the monastery and sit down => sit in the middle of the monastery screened by curtain] (to isolate VIP).


Han: Mahāsī Sayādaw same as Sayādaw U Sīlānanda.


Burmese Dict: sāṇiṃ parikkhipitvā = screened by curtain.


vihāramajjhe = in the middle of the monastery.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !