Yasmā pana idaṃ cariyāvibhāvanavidhānaṃ sabbākārena neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ āgataṃ, kevalaṃ ācariyamatānusārena vuttaṃ, tasmā na sārato paccetabbaṃ.
然而这种性行的辨知法,都不是圣典或义疏所叙述的,仅依阿阇梨的意见而说,所以不当绝对的坚信。
Ñ(III,96): However, these directions for recognizing the temperaments have not been handed down in their entirety in either the texts or the commentaries; they are only expressed according to the opinion of the teachers and cannot therefore be treated as authentic.
Rāgacaritassa hi vuttāni iriyāpathādīni dosacaritādayopi appamādavihārino kātuṃ sakkonti.
因为对于贪行者所说的威仪等,如果瞋行者等成为不放逸住者亦可行的。
Ñ: For even those of hating temperament can exhibit postures, etc., ascribed to the greedy temperament when they try diligently.
Saṃsaṭṭhacaritassa ca puggalassa ekasseva bhinnalakkhaṇā iriyāpathādayo na upapajjanti.
对于一个杂行的人,则有多种行相,而威仪等不会现起的。
Ñ: And postures, etc., never arise with distinct characteristics in a person of mixed temperament.
Yaṃ panetaṃ aṭṭhakathāsu cariyāvibhāvanavidhānaṃ vuttaṃ, tadeva sārato paccetabbaṃ.
其次对于诸义疏中所说的性行的辨知法,当为确信。
Ñ: Only such directions for recognizing temperament as are given in the commentaries should be treated as authentic;
Vuttañhetaṃ ‘‘cetopariyañāṇassa lābhī ācariyo cariyaṃ ñatvā kammaṭṭhānaṃ kathessati, itarena antevāsiko pucchitabbo’’ti.
义疏曾说:「获得他心智的阿阇梨,既知弟子的性行为说适当的业处;其它的阿阇梨则当向弟子问知其性行」。
Ñ: for this is said: 'A teacher who has acquired penetration of minds will know the temperament and will explain a meditation subject accordingly; one who has not should question the pupil'.
Tasmā cetopariyañāṇena vā taṃ vā puggalaṃ pucchitvā jānitabbaṃ. Ayaṃ puggalo rāgacarito, ayaṃ dosādīsu aññataracaritoti.
是故当以他心智或向他人问知 ── 此人为贪行者或此人为瞋等的何种性行者。
Ñ: So it is by penetration of minds or by questioning the person, that it can be known whether he is one of greedy temperament or one of those beginning with hating temperament.
No comments:
Post a Comment