Visuddhimagga III-108

Samatikkamatoti dve samatikkamā aṅgasamatikkamo ca ārammaṇasamatikkamo ca.

4)「依超越」── 为支的超越和所缘的超越二种超越。

Ñ(III,108): 4. As to surmounting: there are two kinds of surmounting, that is to say, surmounting of factors and surmounting of object.

Sayādaw U Sīlānanda: The word 'surmounting' means overcoming or eliminating.


Han: Mahāsī Sayādaw gave the same interpretation.



Tattha sabbesupi tikacatukkajjhānikesu kammaṭṭhānesu aṅgasamatikkamo hoti vitakkavicārādīni jhānaṅgāni samatikkamitvā tesvevārammaṇesu dutiyajjhānādīnaṃ pattabbato.

那里属于三种(初三梵住)及四种禅(入出息随念、十遍)的一切业处都是支的超越,因为于彼等同一所缘境中超越了寻伺等的禅支,便证得第二禅等之故;

Ñ: Herein, there is surmounting of factors in the case of all meditation subjects that bring three and four jhānas because the second jhāna, etc., have to be reached in those same objects by surmounting the jhāna factors of applied thought and sustained thought, and so on.



Tathā catutthabrahmavihāre. Sopi hi mettādīnaṃyeva ārammaṇe somanassaṃ samatikkamitvā pattabboti.

第四梵住亦同样 ── 即于同一慈等所缘而超越了喜,便得证彼第四梵住。

Ñ: Likewise in the case of the fourth divine abiding; for that has to be reached by surmounting joy in the same object as that of lovingkindness, and so on.



Catūsu pana āruppesu ārammaṇasamatikkamo hoti.

其次于四无色中为所缘的超越。

Ñ: But in the case of the four immaterial states there is surmounting of the object;



Purimesu hi navasu kasiṇesu aññataraṃ samatikkamitvā ākāsānañcāyatanaṃ pattabbaṃ.

于前九遍中超越了任何所缘,便证得空无边处。

Ñ: for the base consisting of boundless space has to be reached by surmounting one or other of the first nine kasiṇas,



Ākāsādīni ca samatikkamitvā viññāṇañcāyatanādīni.

超越了虚空等,便证得识无边处等。

Ñ: and the base consisting of boundless consciousness, etc., have respectively to be reached by surmounting space, and so on.



Sesesu samatikkamo natthīti evaṃ samatikkamato.

于其余的业处则无超越。如是依超越而决择业处。

With the rest there is no surmounting. This is 'as to surmounting'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !