Visuddhimagga IV-3

Mahāvihāre tāva bahū nānāchandā sannipatanti, te aññamaññaṃ paṭiviruddhatāya vattaṃ na karonti.

1.「大的精舍」,那里有很多不等意见者集合;彼等互相违背不作义务,

Ñ(IV,3): 1. Firstly, people with varying aims collect in a large monastery. They conflict with each other and so neglect the duties.



Bodhiyaṅgaṇādīni asammaṭṭhāneva honti.

如菩提树下的周围等亦不扫除,

Ñ: The Enlightenment-tree terrace, etc., remain unswept,



Anupaṭṭhāpitaṃ pānīyaṃ paribhojanīyaṃ.

不预备饮水及用的水。

Ñ: the water for drinking and washing is not set out.



Tatrāyaṃ gocaragāme piṇḍāya carissāmīti pattacīvaramādāya nikkhanto sace passati vattaṃ vā akataṃ pānīyaghaṭaṃ vā rittaṃ, athānena vattaṃ kātabbaṃ hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.

在那里如果此比丘这样想:「我今当去附近村中行乞了」,当他拿了衣钵出寺之时,若见未作的义务,或水缸中无水,则此时应作此等义务及预备饮水等;

Ñ: So if he thinks 'I shall go to the alms-resort village for alms' and takes his bowl and robe and sets out, perhaps he sees that the duties have not been done or that a drinking-water pot is empty, and so the duty has to be done by him unexpectedly. Drinking water must be maintained.



Akaronto vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati. Karontassa kālo atikkamati, atidivā paviṭṭho niṭṭhitāya bhikkhāya kiñci na labhati.

若怠于义务而不作,则犯恶作(突吉罗)之罪;作之,则将错过时间。过时之村,所施的食物完了,能够得些什么?

Ñ: By not doing it he would commit a wrongdoing in the breach of a duty. But if he does it, he loses time. He arrives too late at the village and gets nothing because the alms giving is finished.



Paṭisallānagatopi sāmaṇeradaharabhikkhūnaṃ uccāsaddena saṅghakammehi ca vikkhipati.

即在房内入禅之时,诸沙弥及年青比丘的喧声以及大众的作业,亦使其心散乱。

Ñ: Also, when he goes into retreat, he is distracted by the loud noises of novices and young bhikkhus, and by acts of the Community [being carried out].



Yattha pana sabbaṃ vattaṃ katameva hoti, avasesāpi ca saṅghaṭṭanā natthi. Evarūpe mahāvihārepi vihātabbaṃ.

如果一切义务都有人作,并无其它扰乱之事,像此等大寺则亦可住。

Ñ: However, he can live in a large monastery where all the duties are done and where there are none of the other disturbances.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !