Visuddhimagga IV-8

Yattha nānāvidhaṃ sākapaṇṇaṃ hoti, tatthassa kammaṭṭhānaṃ gahetvā divāvihāraṃ nisinnassāpi santike sākahārikā gāyamānā paṇṇaṃ uccinantiyo visabhāgasaddasaṅghaṭṭanena kammaṭṭhānantarāyaṃ karonti.

6.如果有各种「菜叶」的精舍,若在那里执取业处而于日间的住处打坐,则采菜的妇女走近采集菜叶及歌唱,以各样的声调而扰乱障碍于业处。

Ñ(IV,8): 6. If he goes with his meditation subject to sit by day where there are many sorts of edible leaves, then women vegetable-gatherers, singing as they pick leaves nearby, endanger his meditation subject by disturbing it with sounds of the opposite sex.

Sayādaw U Sīlānanda: 'edible leaves' means vegetables.


Han: Mahāsī Sayādaw: vegetable leaves.


Dict: sākapaṇṇa : [nt.] vegetable leaf.


Han: My own comment is that vegetables include underground parts, stem parts, leaf and flower parts, fruit and seed parts. Here, the Pāḷi word sākapaṇṇa means vegetable leaves. In the text, it also stated that the women pick leaves.



Yattha pana nānāvidhā mālāgacchā supupphitā honti, tatrāpi tādisoyeva upaddavo.

7.如有各种花丛而盛开诸「花」之寺,则那里亦同样的有害。

Ñ: 7. And where there are many sorts of flowering shrubs in bloom there is the same danger too.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !