Visuddhimagga III-93

Bhojanāti rāgacarito siniddhamadhurabhojanappiyo hoti, bhuñjamāno ca nātimahantaṃ parimaṇḍalaṃ ālopaṃ katvā rasapaṭisaṃvedī ataramāno bhuñjati, kiñcideva ca sāduṃ labhitvā somanassaṃ āpajjati.

3.「食」── 贪行者是欢喜脂肪及甘美之食,食时,则作成不大过一口的圆团。细尝各种滋味而不急迫的食,若得任何美味则生喜悦。

Ñ(III,93): By eating: One of greedy temperament likes eating rich sweet food. When eating, he makes a round lump not too big and eats unhurriedly, savouring the various tastes. He enjoys getting something good.



Dosacarito lūkhaambilabhojanappiyo hoti, bhuñjamāno ca mukhapūrakaṃ ālopaṃ katvā arasapaṭisaṃvedī taramāno bhuñjati, kiñcideva ca asāduṃ labhitvā domanassaṃ āpajjati.

瞋行者是喜欢粗酸之食,食时,作满口之团,不细尝滋味而紧急地食,若得任何不美之食则生瞋怒。

Ñ: One of hating temperament likes eating rough sour food. When eating he makes a lump that fills his mouth, and he eats hurriedly without savouring the taste. He is aggrieved when he gets something not good.



Mohacarito aniyataruciko hoti, bhuñjamāno ca aparimaṇḍalaṃ parittaṃ ālopaṃ katvā bhājane chaḍḍento mukhaṃ makkhento vikkhittacitto taṃ taṃ vitakkento bhuñjati.

痴行者是没有一定嗜好的,食时,作不圆的小团,残食投入食器中,常污其口,散乱其心思惟彼此而食。

Ñ: One of deluded temperament has no settled choice. When eating, he makes a small unrounded lump, and as he eats he drops bits into his dish, smearing his face, with his mind astray, thinking of this and that.



Saddhācaritādayopi tesaṃyevānusārena veditabbā, taṃsabhāgattāti.

其它信行者等因与彼等同分,故依此类推可知。

Ñ: Also those of faithful temperament, etc., should be understood in the same way as those just described since they are parallel.



Evaṃ bhojanato cariyāyo vibhāvaye.

如是依食而辨知诸行。

Ñ: This is how the temperament may be recognized by eating.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !