Visuddhimagga III-130

50. Evaṃ sampannajjhāsayādhimuttino panassa kammaṭṭhānaṃ yācato cetopariyañāṇalābhinā ācariyena cittācāraṃ oloketvā cariyā jānitabbā.

如是具足意乐及胜解而请求教授业处的学人,如有他心智的阿阇梨,当此以智观察其心行而知其性行;

Ñ(III,130): When, with sincerity of inclination and whole-hearted resolution in this way, he asks for a meditation subject, then a teacher who has acquired the penetration of minds can know his temperament by surveying his mental conduct;



Itarena kiṃ caritosi?

余者则应以此等方法问知其性行:「什么是你的性行?

Ñ: and a teacher who has not can know it by putting such questions to him as 'What is your temperament?'



Ke vā te dhammā bahulaṃ samudācaranti?

你常常现行的是什么法?

Ñ: or 'What states are usually present in you?'



Kiṃ vā te manasikaroto phāsu hoti?

你以什么作意而觉安乐?

Ñ: or 'What do you like bringing to mind?'



Katarasmiṃ vā te kammaṭṭhāne cittaṃ namatīti evamādīhi nayehi pucchitvā jānitabbā.

你的心倾向于何种业处?」如是知道了,

Ñ: or 'What meditation subject does your mind favour?'.



Evaṃ ñatvā cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetabbaṃ.

然后当适合其性行而对他说业处。

Ñ: When he knows, he can expound a meditation subject suitable to that temperament.



Kathentena ca tividhena kathetabbaṃ.

在说的时候,当以三种方法来说:

Ñ: And in doing so, he can expound it in three ways:



Pakatiyā uggahitakammaṭṭhānassa ekaṃ dve nisajjāni sajjhāyaṃ kāretvā dātabbaṃ.

对于自然业处已有把握者,经一二次坐谈而试其所学,当即授以业处;

Ñ: it can be expounded to one who has already learnt the meditation subject by having him recite it at one or two sessions;



Santike vasantassa āgatāgatakkhaṇe kathetabbaṃ.

对于住在近边的,则每次来问的剎那,都当对他说;

Ñ: it can be expounded to one who lives in the same place each time he comes;



Uggahetvā aññatra gantukāmassa nātisaṃkhittaṃ nātivitthārikaṃ katvā kathetabbaṃ.

如果希望学了之后便往他处去的,则应对他不宜过略或过详的说。

Ñ: and to one who wants to learn it and then go elsewhere it can be expounded in such a manner that it is neither too brief nor too long.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !