Dosacaritassa senāsanaṃ nātiuccaṃ nātinīcaṃ chāyūdakasampannaṃ suvibhattabhittithambhasopānaṃ supariniṭṭhitamālākammalatākammanānāvidhacittakammasamujjalasamasiniddhamudubhūmitalaṃ brahmavimānamiva kusumadāmavicitravaṇṇacelavitānasamalaṅkataṃ supaññattasucimanoramattharaṇamañcapīṭhaṃ tattha tattha vāsatthāya nikkhittakusumavāsagandhasugandhaṃ yaṃ dassanamatteneva pītipāmojjaṃ janayati, evarūpaṃ sappāyaṃ.
「瞋行者」的住所,勿过高,勿过低,具备树荫和水,用好的隔壁柱子和阶梯,善饰以花环藤饰及种种绘画的辉耀,平滑柔软的地面,犹如梵宫一样的用各种彩花云布善为严饰天盖,善为布置有清净悦意配备的床椅,处处撒布以芳香的华香,一见而生喜悦者为适当。
Ñ(III,98): A suitable resting place for one of hating temperament is not too high or too low, provided with shade and water, with well-proportioned walls, posts and steps, with well-prepared frieze work and lattice work, brightened with various kinds of painting, with an even, smooth, soft floor, adorned with festoons of flowers and a canopy of many-coloured cloth like a Brahmā-god's divine palace, with bed and chair covered with well-spread clean pretty covers, smelling sweetly of flowers, and perfumes and scents set about for homely comfort, which makes one happy and glad at the mere sight of it.
No comments:
Post a Comment