Visuddhimagga III-119

Gahaṇatoti diṭṭhaphuṭṭhasutaggahaṇatopettha vinicchayo veditabbo.

8)「依执取」── 依于见、触及闻而执取当知决择。

Ñ(III,119): 8. As to apprehending: here the exposition should be understood according to sight, touch and hearsay.



Tatra ṭhapetvā vāyokasiṇaṃ sesā nava kasiṇā, dasa asubhāti imāni ekūnavīsati diṭṭhena gahetabbāni. Pubbabhāge cakkhunā oloketvā nimittaṃ nesaṃ gahetabbanti attho.

此中除了风遍,其余九遍及十不净的十九种,是由于见执取的 ── 于(似相)前分先以眼见彼等之相而执取之义。

Ñ: Herein, these nineteen, that is to say, nine kasiṇas omitting the air kasiṇa and the ten kinds of foulness, must be apprehended by sight. The meaning is that in the early stage their sign must be apprehended by constantly looking with the eye.

Chew: the air kasiṇa by sight and touch (风遍由于见与触).



Kāyagatāsatiyaṃ tacapañcakaṃ diṭṭhena, sesaṃ sutenāti evaṃ tassā ārammaṇaṃ diṭṭhasutena gahetabbaṃ.

身随念中的皮等五法(发毛爪齿皮)由于见、其余的(二十七法)由于闻而执取,如是身随念当由于见及闻而执取。

Ñ: In the case of mindfulness occupied with the body the five parts ending with skin must be apprehended by sight and the rest by hearsay, so its object must be apprehended by sight and hearsay.



Ānāpānassati phuṭṭhena, vāyokasiṇaṃ diṭṭhaphuṭṭhena, sesāni aṭṭhārasa sutena gahetabbāni.

入出息随念由于触,风遍由于见与触,其余的十八种由于闻而执取。

Ñ: Mindfulness of breathing must be apprehended by touch; the air kasiṇa by sight and touch; the remaining eighteen by hearsay.



Upekkhābrahmavihāro, cattāro āruppāti imāni cettha na ādikammikena gahetabbāni. Sesāni pañcatiṃsa gahetabbānīti evaṃ gahaṇato.

其次(第四)舍梵住及四无色(的五种),对于初学者不宜执取;应取其余的三十五种。如是依执取而决择业处。

Ñ: The divine abiding of equanimity and the four immaterial states are not apprehendable by a beginner; but the remaining thirty-five are. This is 'as to apprehending'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !