Visuddhimagga V-9

Vāyokasiṇakathā

4)风遍

[THE AIR KASIṆA]

Notes in Chinese translation: 「风遍」(vāyo-kasiṇa),《解脱道论》「风一切入」。



93. Vāyokasiṇaṃ bhāvetukāmenāpi vāyusmiṃ nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.

希望修习风遍的人,当把取风相。

Ñ(V,9): Anyone who wants to develop the air kasiṇa should apprehend the sign in air.



Tañca kho diṭṭhavasena vā phuṭṭhavasena vā.

可由眼见或身触去把取。

Ñ: And that is done either by sight or by touch.



Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāsu ‘‘vāyokasiṇaṃ uggaṇhanto vāyusmiṃ nimittaṃ gaṇhāti, ucchaggaṃ vā eritaṃ sameritaṃ upalakkheti, veḷaggaṃ vā…pe… rukkhaggaṃ vā kesaggaṃ vā eritaṃ sameritaṃ upalakkheti, kāyasmiṃ vā phuṭṭhaṃ upalakkhetī’’ti.

即如诸义疏中说:「把取风遍者,取于风相,即观察甘蔗的叶端为风所动摇,或观察竹端树梢及头发的尾端为风所动摇,或者观察其身体为风所触。」

Ñ: For this is said in the Commentaries: 'One who is learning the air kasiṇa apprehends the sign in air. He notices the tops of [growing] sugarcane moving to and fro; or he notices the tops of bamboos, or the tops of trees, or the ends of the hair, moving to and fro; or he notices the touch of it on the body'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !