Visuddhimagga IV-192

Yathā vā aññattha pahīnāpi sakkāyadiṭṭhiādayo tatiyamaggassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ tattha pahīnāti vuttā, evaṃ vaṇṇabhaṇanatthampetassa jhānassetā idha vuttātipi veditabbā.


Ñ(IV,192): Or alternatively, just as, although mistaken view of individuality, etc., have already been abandoned in the earlier paths, they are nevertheless mentioned as abandoned in the description of the third path for the purpose of recommending it (cf. §155), so too these kinds of feeling can be understood as mentioned here for the purpose of recommending this jhāna.

Paccayaghātena vā ettha rāgadosānamatidūrabhāvaṃ dassetumpetā vuttāti veditabbā.


Ñ: Or alternatively, they can be understood as mentioned for the purpose of showing that greed and hate are very far away owing to the removal of their conditions;

Etāsu hi sukhaṃ somanassassa paccayo, somanassaṃ rāgassa.


Ñ: for of these, pleasure (bliss) is a condition for joy, and joy for greed;

Dukkhaṃ domanassassa paccayo, domanassaṃ dosassa.


Ñ: pain is a condition for grief and grief for hate.

Sukhādighātena cassa sappaccayā rāgadosā hatāti atidūre hontīti.


Ñ: So with the removal of pleasure (bliss), etc., greed and hate are very far away since they are removed along with their conditions.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !